Kezek tánca
A MAGYAR
JELNYELV
SZÓTÁRA
Ne süketelj, nem lehetsz ennyire süket! Mi van, süket vagy?! A magyar nyelvben számtalan olyan – legtöbbször nem túl hízelgő – kifejezés él, amely nem halló embertársainkra utal. Gyakran látjuk is őket a buszon vagy a villamoson, amint a kívülállók számára követhetetlen kódrendszerrel, a két kezükkel kommunikálnak, „mutogatnak”. Köztünk élnek, sokan vannak, mégis csak ritkán gondolunk arra, milyen érzés egy hangtalan világban élni, s hogyan kommunikálnak látható jeleikkel.
Kik a siketek?
Ennek a kérdésnek kétféle megközelítése lehetséges.
Egyfelől olyan emberek, akik
csupán a 80-90 decibellnél erősebb hangokat érzékelik, s a
legtöbb esetben ezeket is csak rezgés formájában. A beszédet
hallókészülékkel sem értik meg, bár sokuknak segíthet ez
az eszköz az erősebb hangok (például a telefoncsörgés, az
ajtócsapódás) észlelésében. Megtaníthatók a magyar
beszédre, hiszen hangképző szerveik épek – ugyanakkor nem
hallják sem a tanárt, sem önmagukat, így az általuk kiadott
hangok gyakran torzak, beszédük rossz ritmusú, intonációjuk
nem követi a magyar nyelv kiejtési szabályait. Szókincsük,
nyelvtani tudásuk sokszor szegényes, mivel a bonyolult
rendszerű magyar nyelvet nem szüleiktől, hanem – a halló
külföldiekhez hasonlóan – tanórákon sajátítják el,
átlagosan tízéves munkával.
Röviden: a siketek olyan emberek, akik nem hallanak, és ennek
következtében rosszul vagy esetleg egyáltalán nem beszélnek.
Ebben az értelemben tehát fogyatékosnak tekinthetők, akár a
vakok vagy a mozgássérültek.
Az ABC betűinek megfelelő kéztartások
Jelnyelvében él a siket
Egy másik megközelítés nem kezeli
egyformán a siketeket és a többi csoportot, a hallás
hiányát nem tekinti a fogyatékosság megkülönböztető kritériumának. Eszerint nem arra kell
alapozni a definíciót, hogy milyen hiányossággal élnek
együtt a siketek, hanem arra a többletre, arra a különleges
értékre, amely csak az övék. Ez a többlet a jelnyelv és az
arra épülő siketkultúra, amelyet a nagyothalló vagy a halló
emberek is magukévá tehetnek, a magukénak érezhetnek. Az
Európai Unió több országában, így Finnországban is
törvény mondja ki, hogy a siketek nyelvi és kulturális
kisebbséget alkotnak, ugyanúgy, mint a finnek között élő
svéd vagy lapp nemzetiség.
Az utóbbi álláspont már hazánkban is terjed, bár
várhatóan csak hosszú harcok árán lehet majd elfogadtatni a
társadalommal. Nem csupán az új megoldásokra kevésbé
érzékeny illetékesek vannak ellene e gondolatnak, hanem a
siketközösség egy része is, mivel úgy érzik, hogy magyar
identitásukat kérdőjelezik meg a siketkultúrát előtérbe
állító szakemberek. Az utóbbi vélemény, persze, nem
helytálló, hiszen az említett nyugat-európai országokban nem
idegeneknek, hanem kétnyelvű, kettős kultúrájú
állampolgárnak tekintik a siketeket, akárcsak Magyarországon
a nemzetiségeket. Igaz, a siketeknek nincs anyaországuk, s
nincs egyetlen közös nyelvük, amelyet az egész világon
használnának. Az azonban nem hagyható figyelmen kívül, hogy
számukra szülőhazájuk hivatalos nyelve iskolában tanult
idegen nyelv, míg a jelnyelvet természetes módon,
siketcsaládban felnövő társaiktól sajátítják el a korai
gyermekkorban. Többségük számára a jelnyelv nem egyszerűen
mankó, kommunikációs segédeszköz, mint a hallókészülék,
hanem mindennapi életük szerves része, álmaik és gondolataik
nyelve, az információhoz jutás elsődleges módja.

Beszélgetés jelnyelven
(Bojtár Ottó felvétele)
A Siketek és Nagyothallók Országos Szövetsége régóta küzd a magyar jelnyelv jogi elismertetéséért, azért, hogy törvény szavatolja a siketek számára az életüket megkönnyítő szolgáltatásokat, valamint a kétnyelvű (magyarul és jelnyelven folyó) oktatás lehetőségét. Kérésüket a szakemberek – a Bárczi Gusztáv Gyógypedagógiai Tanárképző Főiskola illetékes tanszéke éppúgy, mint a kisebbségi jogokért felelős állampolgári biztos – eddig azzal utasították el, hogy a jelnyelv nem önálló nyelv, nem több az írásnál vagy a morzeábécénél, egyszerűen a beszélt magyar nyelv másfajta kódolása. Az elismertetés előfeltétele, hogy bizonyítsuk: a magyar jelnyelv teljes értékű, „valódi” nyelv, amelynek önálló szókincse és grammatikája van. E célból le kellene jegyezni mindazon sajátosságokat, amelyekben a magyar jelnyelv eltér más beszélt vagy jeleket használó nyelvektől, elsősorban a magyar beszédtől és írástól.
Hét jelnyelvjárás
Mivel a nyelvtani szabályszerűségek feltárása hosszú időt vesz igénybe, célszerűnek látszott a jelkincs összegyűjtésével kezdeni a dokumentációt. A szótár elkészítése mellett szólt az is, hogy nyelvpolitikai jelentőségén túl ez a munka elősegítheti a standardizációt, vagyis a jelnyelvi normák kialakulását és elterjedését.

Óriási

Elefánt

Társ
Az országban hét speciális általános iskola fogadja a siket tanulókat. Ennek megfelelően hét nyelvjárás (budapesti, váci, egri, debreceni, szegedi, kaposvári és soproni dialektus) él egymás mellett. Bár ezek az adott nyelvközösség számára igen fontosak, egy standard változatnak szükségét érzik a tolmácsok, a jelnyelvet oktató tanárok és gyakran maguk a siketek is. Beszélt nyelvek esetében a nyelvi normák természetes nyelvfejlődéssel jönnek létre az irodalom és a média közvetítésével, a jelnyelv esetében viszont nincs lehetőség ilyen eszközök alkalmazására. Segítené a nyelvi normák megjelenését, ha a magyar jelnyelv egy változatát tanórákon oktatnák a siket gyermekeknek az egész országban – erre azonban a speciális iskolák egyelőre nincsenek felkészülve, sőt, a siketeket oktató tanárok többsége elutasítja a jelnyelv hasznosságát, és nem is ismeri a jeleket.
Budapesti jelek
A szótár kétségkívül elősegítheti azt a folyamatot, hogy a dialektusok eltűnése nélkül elterjedjen egy standard változat. Napjainkban kezd kiemelkedni a budapesti nyelvjárás. Ez azzal magyarázható, hogy a budapesti jeleket tanulják a jelnyelvtanfolyamok halló résztvevői, és ezeket használják a televízióban az elvétve „szóhoz jutó” jelnyelvi tolmácsok.
Mivel sem az időbeli, sem az anyagi keretek nem tették lehetővé, hogy az első jelnyelvi szótárban mind a hét nyelvjárás jelei helyet kapjanak, mi, szerkesztők a budapesti változat mellett döntöttünk. A szótárnak amúgy sem az a szerepe, hogy minden létező formát bemutasson, hanem hogy érzékeltesse, milyen gazdag és a beszélt magyartól mennyire eltérő a magyar jelnyelv. Természetesen nem tettünk le arról a célunkról, hogy egy későbbi kiadásba az összes nyelvjárás jeleit belefoglaljuk. A szótárba azok a budapesti jelek kerültek be, amelyek a középkorú, átlagos műveltségű siketek szókincséhez tartoznak. Ezeknek a magyar megfelelőiből alapfokú tankönyvek szójegyzéke és zsebszótárak alapján készítettünk listát, kiegészítve a siketek számára fontos fogalmakkal (például fax, nagyothalló), és mellőzve a társalgásukban ritkán használt fogalmakat (például a hangszerek nevét). A szótár első változatában nem jelennek meg olyan speciális stílusok, mint a szleng, a tabu szavak vagy az archaizmusok. A jelek száma egyelőre nem haladja meg a hétszázötvenet, mivel a minden szócikkhez tartozó illusztrációk nagy helyet foglalnak el. E „zsebszótár” így is háromszáz nagy alakú oldalon terpeszkedik.
Jelkincstár
Egy jelnyelvi szótárban a szócikkeket a jelek
alkotórészei alapján, alfabetikusan vagy témakörök szerint
rendezhetjük. A tematikus rendezés a gyakorlati használat
szempontjából nem túl előnyös,
mert számos szót nem lehet egy-egy nagyobb témakörbe
besorolni (ilyen például maga a téma szó). A magyar ábécé
szerinti rendezés nagyon egyszerű lenne, de volna egy
hátránya: funkcionális korlátozást jelent, hiszen így
egyirányú, magyar–magyar jelnyelvi szótárt készítünk, s
az ellenkező irányban nem lehet keresni. Ezért választottuk a
kézformák szerinti rendezést, az egyetlen megoldást, amely
nyelvészeti szempontból szakszerűnek mondható. Így a
szótárt egy betűrendes mutatóval kétirányúvá tehettük.
A kétirányú keresésnek azonban ára van: a kézformák
szerinti rendezés némileg megnehezíti a szótár
használatát, a halló felhasználóknak meg kell tanulniuk a
különböző jelöléseket és a rendezés szokatlan
logikáját, amely a jelek alkotórészeire, elsősorban a kéz
formájára épül. Ennek megértését segíti a kötet
részletes bevezetője, amely a siketekkel és a jelnyelvvel
kapcsolatos alapismereteken túl a szótár használatának
magyarázatát is magában foglalja.
![]() |
![]() |
![]() |
| Segítőkész | Kicsi | Egér |
Mint már említettük, a
jelnyelvi szótár szócikkei arányaikban különböznek egy
beszélt nyelvi szótár hason-ló egységeitől. A formai
információ ugyanis nem merül ki a fonetikus átírásban, mint
egy beszélt nyelvi szótár esetében, hanem részletes és
gyakran bonyolult leírást jelent (milyen az ujjak helyzete,
merre néz a tenyér és az ujjak töve, hol helyezkedik el és
hogyan mozog a kéz, mi jelenik meg eközben az arcon). Ezek
lejegyzésére azért volt szükség, mert a jelek többsége
mozgáselemet tartalmaz, így a szöveget kísérő fényképek még a mozgást jelző
nyilakkal kiegészítve sem mindig elég egyértelműek.
A szótár képeit nem fényképezőgéppel készítettük, hanem
videofelvételekből vágtuk ki számítógépen. Ez egyrészt
olcsóbb megoldás volt, másrészt lehetővé tette, hogy
kiválasszuk az optimális állóképeket, amelyek tisztán és
egyértelműen ábrázolják az adott jeleket. A felvételeken
négy siket modell szerepel semleges háttér előtt, sötét
ruhában. A szótárba kerülő formákat nem ők választották
ki, hanem a felvételt vezető egy vagy két siket személy, a
Jelnyelvi Bizottság tagjai, akik folyamatosan „diktálták”
a felveendő jeleket.
Jelhelyesség
A halló jelnyelvtanulóknak sokat segíthet a Megjegyzés
rovat, amely motivált jelek esetén a jel és a jelentés
valószínű kapcsolatára utal.
Ugyanebben a rovatban találjuk a változatokra és a
jelhasználatra utaló megjegyzéseket is. A jelentéstani
információkról itt csak annyit, hogy minden szócikk elején
felsoroljuk a jel összes magyar megfelelőjét, amelyek lehetnek
szinonimák vagy teljesen eltérő jelentésű szavak is.
Ugyancsak a nyelvtanulók dolgát könnyítendő, felsoroljuk
mindazokat az összetételeket, amelyeket – a magyar
szóösszetételeknek megfelelően vagy azoktól eltérően –
az adott jelből kell képezni (például: NAGYAPA = IDŐS +
APA).
A jelentéstani információk szerkesztése során felmerült az
idiómák* kérdése is. A jelnyelvi idiómák összegyűjtése
nagyon fontos feladat, hiszen ezek tökéletesen alátámasztják
azt az állításunkat, miszerint a magyar jelnyelv a beszélt
magyartól és a többi jelnyelvtől független, önálló nyelv.
E kötet szerkesztésekor, sajnos, nem gyűjthettük össze az
úgynevezett siketes jeleket, speciálisan jelnyelvi
kifejezéseket, de a tervek közt szerepel egy külön
idiómagyűjtemény összeállítása is.
Lancz Edina
& Idiómák: olyan, a nyelvre vagy a nyelvjárásra jellemző fordulatok, amelyeket csak körülírással lehet más nyelvre lefordítani. |