Megoldások
Posztmodern
I. rész
- feladat
|
CÍM
|
SZERZŐ
|
MŰFAJ
|
| Rosencrantz és Guildernstern halott |
Tom Stoppard |
színmű |
| Száz év magány |
Gabriel García Márquez |
regény |
| Hamletgép |
Heiner Müller |
színmű |
| Pierre Ménard, a “Don Quijote” szerzője |
Jorge Luis Borges |
novella / rövidtörténet |
| A színházcsináló |
Thomas Bernhardt |
színmű |
| Ha egy téli éjszakán egy utazó |
Italo Calvino |
regény |
| A Foucault-inga |
Umberto Eco |
regény |
| Az utolsó világ |
Ch. Ransmayr |
regény |
| Sátáni versek |
Salman Rushdie |
regény |
| Tlön, Uqbar, Orbis Tertius |
Jorge Luis Borges |
novella / rövidtörténet |
- feladat
A logocentizmus kifejezést Jacques Derrida Grammatológia c. műve vezette be
a posztmodern gondolkodásba. Derrida az európai kultúra évezredes hagyományának
és egyben alapvető tévedésének tartja, hogy a nyelvet, illetve a szövegeket
valamilyen nyelven kívüli lényeg - görög szóval logosz - hordozójaként, közvetítőjeként
fogja fel. A nyelv tehát ebben a modellben egy nyelven kívüli valóságra vonatkozik,
legfontosabb feladata a külső világra való ráutalás, a világra vonatkozó referenciális
viszony. Ezt az elképzelést Derrida több ponton is megkérdőjelezi. Egyrészt
elveti a lényeg fogalmát, amelyet metafizikai konstrukciónak, merőben önkényes
kreációnak tart. Lényeg és jelenség bármiféle különválasztása, centrális és
marginális kijelölése merőben megalapozatlan aktus, melyben az európai gondolkodás
erőszakos rendszeralkotási törekvése mutatkozik meg. A logocentrizmus erősen
összefügg a Derrida által fonocentrizmusnak nevezett jelenséggel, amely a
hangzó beszéd elsőbbségét hangsúlyozza. Ebben az elméletben a nyelv természetének
valóban megfelelő nyelvhasználat kizárólag a beszéd, amelyet a beszélgetők
és a beszéd tárgyának, jelöltjének jelenvalósága feltételez. A jelentés tehát
megragadható, rögzíthető, hiszen jelen van, amit a beszélgetésben résztvevők
jelenléte is garantál. A beszélők jelenléte ugyanis feltételezi az általuk
közölni szándékolt tudattartalmak jelenlétét, amely a nyelv segítségével probléma
nélkül közvetíthető, a szituáció, a beszéd elevensége megadja az esetleges
félreértések gyors tisztázásának lehetőségét. A jelentés adott voltának, rögzíthetőségének
ezt a modelljét Derrida a jelölő önállóságának, a feltételezett jelölőtől
való elszakadásának állításával kérdőjelezi meg. Átveszi Saussure-nek azt
a tézisét, mely szerint a nyelvi jel kizárólag egy rendszer részeként válik
értelmessé. Ezt a tételt azonban úgy fejleszti tovább, hogy a jelentést nem
a jelölő és a nyelven kívüli viszonyaként fogja fel, hanem a jelölők egymáshoz
való viszonyának eredményekét. A jelölő tehát nem egy nyelven kívüli valóságot
ragad meg, hanem a jelölők egymáshoz való viszonyát írja újra. Míg Saussure
a jelölőt csak érzékelés szükséges segédeszközének tarja, s rögtön túllép
rajta a jelölt lényegiség mielőbbi megragadása érdekében, addig Derrida a
jelölők jelenvalóságát állítja a jelentés jelenvalósága helyett. Ennek megfelelően
a jelentés soha nem ragadható meg, soha nincs jelen, pusztán a jelentés nyomai
léteznek a nyelvben és a szövegekben. A saussure-i nyelvmodellben csak félreértések
forrásaként, a hibás nyelvhasználat lehetőségekét interpretált írás Derridánál
a nyelv - és a beszéd - működésnek modelljévé válik. Az írás - befogadó és
beszélő távolléteként értett - személytelensége a jelentés jelenlétének garanciájaként
felfogott jelenlevő szubjektumot vonja ki a szituációból, s így a jelentés,
mint rögzíthetetlen, megragadhatatlan mutatkozik meg. Az írás tehát nem a
nyelvhasználatnak egy marginális esete, hanem a nyelv és a szöveg működésének
élő modellje. Az írás többé nem másodlagos a beszédhez képest, hanem kijelenthető,
hogy a beszédhez hamis illúziók tapadnak, s nyelv valódi karakterét az írás
ragadja meg. Azaz a beszéd is írásként működik a jelentésképződés tekintetében.
(Az írás elsődlegességének állítása persze nem jelenti annak figyelmen kívül
hagyását, hogy a különböző írásrendszerek megjelenése történetileg későbbi
a hangzó beszédnél. Azt azonban igen, hogy az írás modelljében a nyelv sokkal
inkább önmagára ismer, mint a hangzó beszéd modelljében.
- feladat
Az intertertextualitás kifejezés kb. szövegköziségként fordítható. Egyrészt
a posztmodern irodalomértelmezés, másfelől a posztmodern szövegek poétikájának
egyik kulcsfogalma. A szövegek közötti hatás lehetősége régi tapasztalata
a filológiának és az irodalomtudománynak. A posztmodern irodalomértelmezés
megjelenése előtt azonban ezeket a hatásokat mindig meghatározott szövegek
esetében vizsgálták, szöveghelyek, motívumok leszármazását követték nyomon.
Ezekben a vizsgálatokban rendre kitüntetett szerep jutott néhány vallási-kulturális
alapszövegnek - mint például a Biblia - és a klasszikusként értékelt szerzők
műveinek. Ebben az értelemben lehetett beszélni például az eposzi hagyományról,
vagy az ódaköltészet horatiusi, illetve pindaroszi hagyományáról. A szövegbéli
idézetek, allúziók, evokációk kimutatása a szövegek közötti kapcsolatnak bizonyos
egyirányúságát feltételezte. Klasszikus vagy kulturális alapszövegek imitációjaként
fogták fel, amely tehát az eredetet jelentő szövegtől a visszautaló szöveg
irányában hat. A szövegek közötti kapcsolatnak ilyen értelmezése egyrészt
egyfajta kezdetet feltételezett, melynek értelmében léteznek bizonyos alapszövegek,
amelyek maguk nem látszanak érintve lenni a szövegek egymás közötti kapcsolatában.
Ez az elképzelés többek között abban is eltér az intertextualitás modern elméletétől,
hogy az a korábban eredetként értelmezett szövegeknek sem tulajdonít rögzített
jelentést, azaz a későbbi szövegeket befogadó olvasói tapasztalat a klasszikus
szövegeket is másként érti, tehát a befogadón keresztül a későbbi szövegek
átírhatják a korábbi szövegek jelentését. A szövegek közötti kapcsolat időbeliség
menti egyirányúsága tehát megszűnik A másik lényeges eltérés, hogy az intertextualitás
nem meghatározott, korlátozott számú szöveg egymásra hatását vizsgálja, hanem
a szövegek végtelen sokaságát már eleve egymásra vonatkoztatottnak tekinti,
tehát a szövegek közötti kapcsolatokat egy végtelen szöveguniverzum jelenségeként
képzeli el. Az intertextualitás a posztmodern poétikájában úgy értelmezhető,
hogy a posztmodern szöveg reflektál a szövegiség ilyen természetére, s valamennyi
létező szövegre mint saját potenciális pretextusára tekint. Ennek megfelelően
korlátozás nélkül él az idézés, átírás, parafrazeálás, ironikus megfordítás,
szövegcsonkítás stb. lehetőségeivel.
- feladat
A recepcióesztétika a konstruktivizmus utáni irodalomelmélet legjelentősebb
irányzata a dekonstrukció mellett. Megközelítésmódjának újszerűsége a szerzőt
és a keletkezés körülményeit, valamint a szerzői szándékot érdeklődésének
középpontjába állító pozitivista, valamint a mű rögzített, önmagában adott
jelentését feltételező és vizsgáló strukturalista elméletekhez képest abban
rejlik, hogy a mű és az olvasó kapcsolatára összpontosítja figyelmét, melyet
lényegében párbeszédként értelmez. A befogadó nem passzív résztvevője ennek
a folyamatnak, hanem a jelentésadás aktív alanya, aki nem arra a kérdésre
igyekszik válaszolni, hogy "Mit mond a szöveg?", hanem a "Mit
mond nekem a szöveg?" sőt a "Mit mondok a szövegnek én?" kérdésére.
A szövegértelmezésnek ez az elmélete távolabbról Heidegger, közelebbről Gadamer
hermeneutikájának nyomán halad. Így azokkal együtt hangsúlyozza az értelmező
bennefogaltságát az értelmezési folyamatban, s ezzel a befogadás temporális
jellegét. A szövegnek tehát nincsen identikus, rögzített jelentése, hanem
a jelentés folytonosan keletkezik, a műalkotás tehát nem tárgyként létezik,
hanem eseményként történik meg. Ebből következik, hogy a befogadásban megtörténő
jelentésadás lezárhatatlan folyamat, ami megvilágítja azt a tényszerű tapasztalatot,
hogy lényegében minden korszak - és persze minden olvasó, sőt egy adott olvasó
egymást követő olvasatai is - újraértelmezik a korábban már értelmezett szövegeket.
Az olvasó aktív szerepét hangsúlyozó recepcióesztétika nem állítja és nem
fogadja el az értelmező teljes önkényét a recepció folyamatában. Az olvasó
ugyan kétségtelenül rendelkezik egy bizonyos elvárási horizonttal, amely az
általa elsajátított olvasási kódokból szerveződik, ugyanakkor a szöveg is
kijelöli a maga horizontját, s csak e két horizont kapcsolatba kerülésével
jöhet létre érvényes olvasat. Gadamer ebben a vonatkozásban horizont-összeolvadásról
beszél, amely nem az olvasói horizont alávetettségét, hanem egyenrangúságát
feltételezi. A mű saját horizontjának létét a recepcióesztétika elindítójának,
Jaussnak nézeteiben a horizontváltás fogalma feltételezi. Az olvasói horizont,
elvárásszint a számára megszokottól eltérő művel szembekerülve esztétikai
distanciát tapasztal, ami a befogadás folyamatát megnehezítheti vagy akár
lehetetlenné is teheti. Termékeny párbeszéd csak akkor alakulhat ki olvasó
és szöveg között, ha a befogadó saját elvárási horizontját részlegesen föladva,
közelíti a szöveg horizontjához.
A recepcióesztétika hangsúlyozza az értelmezés során képződő jelentés időlegességét
temporalitását, szemléletmódjában tehát kiemelt szerep jut a történetiség
tudatának. Ugyanakkor Jauss már programadó publikációjában (Irodalomtörténet
mint az irodalomtudomány provokációja) hangsúlyozza, hogy a hagyományos értelemben
vett irodalomtörténet-írás teljességgel értelmetlen. A szerzők személyéhez
kapcsolódó történetiség helyett a művek befogadástörténetét és hatástörténetét
kell kutatni. Egy ilyen irodalomtörténet olyan kérdésekre keresne választ,
hogy milyen módon olvastak és interperetáltak egy adott művet keletkezésétől
a jelen befogadás ideéig. Milyen elváráshorizonttal szembesült az adott szöveg
megjelenése idején, s hogyan hatott erre az előzetes elvárási szintre, illetve
milyen elvárási horizontokkal szembesült olvasásának egész története során?
II. rész
- feladat
- Egy adott szövegnek több magyarázata is lehetséges.
- A szerző életrajza rendkívül fontos szerepet játszik egy mű megértésében.
- Egy adott mű fordítása mindig a szöveg újraírását jelenti.
- A nyelvi játékok mennyisége elhanyagolható a posztmodern szövegekben.
- Gyakori az intertextualitás.
- Az írásjelek használatát szigorú grammatológiai szabályok kötik.
- Gyakori a történet a történetben.
(A teljes megoldás 10 pont, minden hiba 2 pont levonás)
- feladat
- A nyitott mű - Umberto Eco
- Grammatológia - Jacques Derrida
- S/Z - Roland Barthes
- Az olvasás allegóriái - Paul de Man
- A posztmodern állapot - Francois Lyotard
- Esszék Heidegerről és másokról - Richard Rorty
(Minden helyes válasz 2 pont, összesen 12 pont)
- feladat
- strukturalizmus
- dekonstrukció
- hermeneutika
- fenomenológia
- recepcióesztétika
- Új Kritika
- Formalizmus
(A teljes válasz 5 pont, minden hiba 1 pont levonás)
- feladat
- Harmonia Caelestis - Esterházy Péter
- Jadviga Párnája - Závada Pál
- Emlékiratok könyve - Nádas Péter
- Mint a felszabadítók - Gion Nándor
- Kolárik Légvárai - Tandori Dezső
- Hősöm tere - Parti Nagy Lajos
- Paulus - Térey János
(Minden helyes válasz 2 pont, maximum 10 pont)
-
- Faludy Ferenc: Börtönbéli víg napjaim
- Juhász Ferenc: Sárga fénykristály
- Lázár Ervin: A Négyszögletű Kerek Erdő
- Mészöly Miklós: Jelentés öt egérről
- Nádas Péter: Egy családregény vége
- Pilinszky János: Miféle földalatti harc
(Minden helyes válasz 2 pont, maximum 10 pont)
III. rész - Elemzés
Umberto Eco regénye a posztmodern poétika számos jellegzetességét felmutatja.
Az egyik leglátványosabban érvényesülő tendencia a népszerű és az elit irodalom
elválasztottságának érvénytelenítése. A rózsa neve egyfelől a posztmodern
gondolkodás olyan kérdéseit járja körül, mint a jelölő és jelentés kapcsolatának
esetlegessége, a nyelvi és kulturális megelőzöttség tapasztalata, a nyelv világot
alkotó szerepe, a szövegek átláthatatlan hálózatszerűsége, másfelől izgalmas
és fordulatos detektívtörténetet ad. Míg a modernség irodalmát a szórakoztató,
kellemes olvasmánytól való programszerű elhatárolódás jellemezte, addig a posztmodern
átjárhatóvá teszi ezeket a kategóriákat. Izgalmas cselekmény és intellektuális
olvasói stratégiát feltételező beszédmód egyszerre érvényesül a szövegben. A
két olvasói szint az aktuális befogadásban akár teljesen el is szakadhat egymástól,
azaz a naiv olvasó akár kizárólag bűnügyi történetként is olvashatja a regényt.
Persze a posztmodern ironikus indexei ezen a történeten is rajta hagyják nyomukat,
ugyanis olyan krimit kap az olvasó, amelyben a tudós nyomozó összetett elméletei
rendre tévedésekhez vezetnek, s a gyilkos személyére csupán a véletlen derít
fényt.
A szövegek egymásra vonatkoztatottságát, a gondolkodás nyelv általi meghatározottságát
olyan megoldások teszik szemlélhetővé, mint az elbeszélő kilétének problémája.
Első közelítésben egyszerűnek tűnik válaszolni a narrátor személyére vonatkozó
kérdésre. Melki Adso beszéli el öregkorában ifjúkori élményeit. Az átláthatónak
tűnő narrációs helyzetet azonban nem csak az bonyolítja, hogy az elbeszélő esetében
is legalább két én kerül játékba - az elbeszélő és az elbeszélt én, vagy másképpen:
az ifjú és az öreg Adso. Ezért problémaként merül fel, hogy az eseményeket előadó-értelmező
hang mikor melyikhez áll közelebb, melyik nézőpontja, hogyan és milyen mértékben
érvényesül. Már ezek a kérdések is összetettebb szövegvilágot mutatnak mint
az elbeszélő kilétét firtató első válasz. Az intertextualitás posztmodern poétikája
azonban ezt a helyzetet tovább bonyolítja. A könyv a talált kézirat jól ismert
fikciójára épít - már ebben is az irodalmi hagyományra való rájátszást sejthetünk
-, a megtalált kézirat azonban nem Melki Adso eredeti műve, hanem az egykori
14. századi szöveg 17. századi kiadásának 19. századi francia fordítása, melyet
most egy 20. századi fordítás követ. A Melki Adsóként azonosított elbeszélő
szövege tehát három további személy (Vallet és Mobillon szerzetesek, valamint
a jelen közreadó) kezén is átment, akiknek ezért keze nyomát magán viseli. A
17. századi szövegkiadások ugyanis - az eredetiség romantikus kultusza előtt
lévén - nem különböztették meg élesen egymástól a közreadást és az átdolgozását,
mai szóval: újraírást. Továbbá a szöveg többszöri fordításon esett át, ami erősen
megkérdőjelezi az olvasott szöveg Melki Adso kéziratával identikus voltát. A
fordítást a posztmodern irodalomértés nem egyszerű leképezésként, visszaadásként
értelmezi. A pontos, szöveghű fordító szerzőhöz képest másodrendű szerepét állító
fordításértelmezés ugyanis a nyelv instrumentális felfogását feltételezi, melyet
a posztmodern határozottan elvet. A fordítás minőségét az eredetihez való hűségen
mérő modernista szemlélet ugyanis arra az előfeltevésre enged következtetni,
hogy a tudati tartalom már a nyelvi jelrendszerre történő leképezés előtt létezett,
s a fordításoknak, az újabb nyelvi realizációknak az a feladata, hogy ezt az
eredendően szöveg előtti tartalmat, szerzői szándékot a legpontosabban visszaadják.
A szöveg előtt létező jelentés feltételezése maga után vonja a fordítás pontosságának
preferenciáját, hiszen ebben az összefüggésben a nyelv csak másodlagos szerephez
jut, a tudati tartalom pedig minden ember által elgondolható, univerzális. Ha
azonban a nyelvi megelőzöttség tapasztalatából indulunk ki, akkor a nyelv nem
tőle független, hozzá képest elsődleges tartalmak, jelentések hordozójaként
adódik, hanem sokkal inkább arról van szó, hogy a nyelv maga jut szóhoz a szövegekben.
Nem a szerzők vagy a fordítók szándéka az elsődleges tehát, nem a ők használják
a nyelvet, hanem a nyelv beszéli őket. Mindebből az következik, hogy a fordított
szöveg ugyanolyan mértékű önállóságra tarthat igényt, mint az eredeti - már
amennyiben ez a fogalom egyáltalán még használható -, s a fordító tevékenysége
ugyanolyan szinten zajló alkotó folyamat, mint az "eredeti" szöveg
megalkotása. Melki Adso kézirata tehát nem Melki Adso kézirata, hanem közös
alkotás, melyre az első szövegtől elválaszthatatlanul rárakódtak a közreadás
és a fordítások rétegei. Nem egy szöveggel találkozik az olvasó tehát, hanem
szövegek szétszálazhatatlan szövedékével, melyben nem lehetséges elkülöníteni
az egymást átható, átjáró rétegeket.
A szövegeket A rózsa neve tanúsága szerint nem írják, hanem találják.
Melki Adso kéziratára rábukkant valaki és lemásolta. Ezt a szöveget ismét csak
véletlenül fedezte fel valaki, majd lefordította. Ezt a fordítást találta meg
véletlenül a 20. századi közreadó. Ez a láncolat azért figyelemre méltó, mert
azt mutatja, hogy szövegeink nem egy nyelvtől független valóságról szólnak,
hanem előzetes szövegekről, ahogy Eco fogalmazott: a könyveket könyvekről írják.
Ennek nem mond ellent az sem, hogy Melki Adso látszólag maga hozta létre szövegét,
ami azt jelentené, hogy létezik egy eredeti szöveg, ami alapjaiban látszik megrendíteni
a nyelvi megelőzöttség tézisét. Ez azonban koránt sincs így, hiszen Adso - egyébként
eredeti formájában rekonstruálhatatlan szövege - tele van középkori szövegekből
származó idézetekkel, amelyek azonosíthatatlan szövevényben kapcsolódnak egymáshoz.
Adso elbeszélését tehát korábbi szövegek járják át, korábbi szövegek határozzák
meg. (Persze nemcsak korábbiak. Eco az intertextualitás jegyében 20. századi
szövegtöredékeket is elhelyez a "középkori" szövegben, jelezve ezzel
a szövegek egymásra hatásának időbeli többirányúságát.) A rózsa neve világában
minden szövegek hatására, szövegek miatt, szövegeken keresztül történik. A Jorge
által elkövetett gyilkosságok az Apokalipszis elbeszéléséhez igazodnak, s az
öreg szerzetes azért bünteti társait, mert általa tilalmasnak tartott szövegeket
olvasnak. Vilmos testvér a nyomozást a könyvtár megismerésére is felhasználja,
mindenáron régi kéziratokat igyekszik felfedezni.
A regénynek egyébként valószínűleg a legfontosabb helyszíne a könyvtár, amely
sajátos labirintusként épült. A könyvtár és a labirintus azonosítása olyan jelenség,
amely további értelmezést igényel. A regénybeli összes titok kulcsát Vilmos
már korán a könyvtárban ismeri fel. Ez a helyszín mintegy a szövegek hálózatszerű
útvesztőjének térbeliesülése, a nyelvi és kulturális megelőzöttség legfontosabb
regénybeli metaforája. Ebben a labirintusszerű szövegvilágban bolyong Vilmos
testvér és Adso, érdekes felfedezéseket tesznek, olvassák és értelmezik a szövegeket,
de végső igazságokhoz soha nem jut(hat)nak el. Ebben a szövegútvesztőben lehet
kutatni, bolyongani, otthon lenni, de átlátni, kiutat találni belőle, s főképp
fölébe kerekedve birtokolni nem lehetséges.
- vissza -