- Mindenekelőtt eléggé közismert, hogy Trója eleste után a város lakosságával
általában kíméletlenül bántak, s csak két férfi volt, Aeneas és Antenor,*
akikkel szemben az achivok - valamilyen ősi vendégbarátság alapján, vagy mert
e két férfi mindig a béke helyreállítását és Helena kiadatását szorgalmazta
- nem alkalmazták a hadijog szabályait. Később Antenor sok enetus kíséretében,
akiket egy lázadás idején elűztek Paphlagoniából, s akik, elvesztvén Trójánál
királyukat, Pylaemenest, lakóhelyet és vezetőt kerestek maguknak, különféle
kalandok után eljutott az Adriai-tenger legbelső öblébe. Az enetusok és a
trójaiak itt, elűzve a tenger és az Alpok között lakó euganeusokat, elfoglalták
a területet. Első partraszállásuk helyét Trójának nevezték el - innen kapta
az egész terület a Trója nevet -, s valamennyi törzs az enetus nevet vette
fel.* Aeneas, akit ugyanaz a csapás űzött el hazájából, de akit a sors sokkal
nagyobb hatalom megalapítására vezérelt, először Macedoniába jutott el, ahonnan
hazát keresve Siciliába vetődött, majd innen továbbhajózva elérte Laurentum
földjét. Ennek a helynek is Trója lett a neve. A trójaiak, akiknek a szinte
véget nem érő bo1yongások közben fegyvereiken és hajóikon kívül semmijük sem
maradt, itt partra szálltak, s a környéken zsákmányolni kezdtek, erre Latinus
király és az aborigók, a vidék akkori urai, fegyvert fogva összesereglettek
a városból és a szántóföldekről, hogy visszaverjék a jövevények támadását.
Ettől kezdve kétféle hagyomány maradt ránk. Némelyek szerit Latinus a harcban
vereséget szenvedett s békét kötött, majd rokoni kapcsolatra lépett Aeneasszal,
mások szerint, mikor hadrendben álltak, s már-már megharsantak a trombiták
is, főemberei kíséretében előlépett Latinus, beszélgetésre hívta az ellenség
vezérét, megkérdezte, miféle nép is az övé, honnét jöttek, milyen balsors
űzte el őket hazájukból, s milyen szándékkal érkeztek Laurentum földjére.
Meghallván, hogy valamennyien trójaiak, vezérük Aeneas, Anchises és Venus
fia, s hogy felperzselt hazájukból menekülve lakóhelyet és város alapítására
alkalmas földet keresnek, elámult a nép és a férfiú kiválóságán, valamint
békére és háborúra egyaránt hajlandó indulatán, s kezét nyújtotta, mintegy
jövendő barátságuk ünnepélyes zálogául. Ezután a két vezér szerződést kötött,
a seregek pedig üdvözölték egymást. Latinus vendégül látta Aeneast, s a házi
istenek színe előtt* családi szerződéssel egészítette ki a hivatalos szerződést,
feleségül adván leányát Aeneashoz. Ez az esemény tökéletesen megszilárdította
a trójaiakban azt a reményt, hogy végleges és biztos lakóhelyet találtak,
és bolyongásuk véget ért. Várost alapítanak, ezt Aeneas felesége nevéről Laviniumnak
nevezi el.* Új házasságából csakhamar fiúgyermek született, akinek szülei
az Ascanius nevet adták.*
- Később az aborigók és a trójaiak háborúra kényszerültek. Turnus, a rutulusok
királya ugyanis, aki Aeneas odaérkezése előtt jegyben járt Laviniával, nehezen
tudta elviselni, hogy többre becsülik nála a jövevényt, és egyszerre indított
háborút Aeneas és Latinus ellen. Egyik hadsereg sem tért vissza örvendezve
az ütközetből. A rutulusok vereséget szenvedtek, a győztes aborigók és trójaiak
pedig elvesztették vezérüket, Latinust. Ezért Turnus és a rutulusok, nem bízván
helyzetükben, elmenekültek az etruszkok gazdag és virágzó földjére, a királyhoz,
Mezentiushoz, akinek Caere, az akkoriban dúsgazdag város volt a székhelye.
Mezentius már eleve nem nézte jó szemmel az új város alapítását, s mert úgy
gondolta, hogy szomszédságában a trójai hatalom növekedése a legkevésbé sem
biztonságos, habozás nélkül egyesítette seregét a rutulusokéval. Aeneas, mert
el akarta kerülni a fenyegető, roppant háborút, és mert meg akarta nyerni
az aborigók jóindulatát - hogy ne csak jogaikban legyenek saját népével egyenlőek,
hanem a nevük is azonos legyen -, mindkét népet latinnak nevezte cl, s ettől
kezdve az aborigók nem maradtak el a királyuk, Aeneas iránti hűségben és odaadásban
a trójaiak mögött. A napról napra jobban egybeolvadó két nép hűségében bízó
Aeneas - bár Etruria hatalma annyira megerősödött, hogy nevének híre nemcsak
a szárazföldet, hanem egész Italia mentén, az Alpoktól a Siciliai-szorosig
a tengert is betöltötte - a falak mögé húzódva is visszaverhette volna a támadást,
mégis nyílt ütközetbe vezette csapatait. Ez sikert hozott ugyan a latinoknak,
de Aeneas halandó életének utolsó cselekedete volt. Ott nyugszik - akár istennek,
akár embernck kell őt tartanunk - a Numicius folyó partján, s Iuppiter Indigesnek
nevezik.*
- Ascanius, Aeneas fia meg nem volt érett az uralkodásra, de a hatalom sértetlenül
várt rá nagykorúságáig. Addig asszonyi gyámság alatt állt, s Laviniában megvolt
rá a képesség, hogy megőrizze a fiúnak a latin államot, nagyapja és apja királyságát.
Nem akarok vitatkozni róla - hiszen ilyen régi ügyben ki tudná az igazságot
megállapítani -, hogy ez az Ascanius, vagy egy nála idősebb, Creusától még
'Trója lerombolása előtt született, majd apját a menekülésben elkísérő, másképpen
Iulusnak nevezett fiú volt-e az, akit a Iulius nemzetség névadójának tartanak.
Mindenesetre Ascanius - aki bárhol és bármely anyától született is, kétségtelenül
Aeneas fia volt -, mikor Lavinium túlnépesedett, az akkori időkhőz képest
virágzó és gazdag várost átadta anyjának, illetve mostohaanyjának, maga pedig
az Albai-hegy mellett új várost alapított, amely egy elnyúló, hosszú hegyháton
feküdt, ezért az Alba Longa nevet kapta. Lavinium alapítása és az Alba Longa
coloniába való letelepedés között mintegy harminc esztendő telt el.
Az állam hatalma, különösen az ctruszkok leverése után, annyira megerősödött,
hogy még Aeneas halála, az asszonyi uralom és a gyermekkirály növekedése idején
sem mert sem Mezentius, sem az etruszkok, sem bármelyik más szomszéd fegyvert
fogni ellene. S békét kötve megegyeztek, hogy az etruszkok és a latinok között
az Albula folyó - a mai Tiberis - lesz a határ.
Ascanius után fia, Silvius került uralomra, aki történetesen erdőben született.*
Ő nemzette Aeneas Silviust, ez pedig Latinus Silviust. Ez jó egynéhány coloniába
küldött telepeseket, akiket régi latinoknak neveznek. Utána minden albai király
felvette a Silvius melléknevet. Latinus fia volt Alba, Alba fia Atys, Atysé
Capys, Capysé Capetus, Capetusé Tiberinus, aki átkelés közben belefulladt
az Albulába, s nevét megőrizte az utókor, mert a folyót róla nevezték cl.
Ezután Tiberinus fia, Agrippa, majd Agrippa után Romulus Silvius vctte át
apjától a királyi hatalmat. Romulust villámcsapás érte, s így a királyság
közvetlenül Aventinusra szállt, őt egy dombon temették el, amely ma a nevét
viseli, s Róma városának egyik része. Utána Proca uralkodott. Ő nemzette Numitort
és Amuliust, s a Silvius nemzetség ősrégi királyságát az elsőszülött Numitornak
adta örökségül. De az erőszak hatásosabbnak bizonyult, mint az apa akarata
vagy az idősebb fiú előjoga, s bátyját elűzve Amulius foglalta el a trónt.
Bűnt bűnre halmozott, bátyja fiúgyermekeit megölette, leányát, Rhea Silviát,
a megtisztelő kitüntetés
ürügyén Vesta papnőjévé avatta, s így örök szüzességre ítélve megfosztotta
a gyermekszülés reményétől.
- De azt hiszem, úgy kellett lennie, hogy a sors kedvezzen egy ekkora város
alapításának, s olyan hatalom kibontakozásának, mely az isteneké után a legnagyobb
a világon. A Vesta-szüzet erőszak érte, ikerfiakat szült, s vagy jóhiszeműen,
vagy mert meg akarta szépíteni a vétket, egy istent vádolva Marsot nevezte
meg bizonytalan eredetű gyermekei apjául. De sem az istenek, sem az emberek
nem mentették meg az anyát és a csecsemőket a király kegyetlenségétől. Amulius
megbilincseltette és börtönbe záratta a papnőt, s megparancsolta, hogy a csecsemőket
dobják be a folyóba. Valamely gondviselésszerű véletlen folytán a Tiberis
partjait csendes állóvíz lepte el, s a folyó igazi medrét sehol se lehetett
megközelíteni, de az újszülöttekkel odaérkező szolgák azt remélték, hogy a
gyermekek megfulladnak majd a lassan folydogáló vízben is. S abban a hiszemben,
hogy így is teljesítik a király parancsát, az áradat szélén, ahol most a Ruminalis
fügefa áll - a hagyomány szerint egykor Romulus fájának nevezték -, kitették
a fiúkat. Ez a vidék akkoriban kietlen pusztaság volt. A hagyomány úgy tartja,
hogy a teknő, amelyben a gyermekeket kitették, először lebegni kezdett a vízen,
majd hogy az ár visszahúzódott, fennakadt a szárazon. S ekkor a környező hegyekből
egy szomjas nőstény farkas, meghallva a kicsinyek sírását, odament hozzájuk,
lehajolt, szelíden emlőit nyújtotta nekik, majd nyelvével nyaldosni kezdte
a fiúcskákat. Így talált rájuk a királyi nyájak pásztora, akinek a neve, mint
mondják, Faustulus volt. Ő aztán hazavitte a gyermekeket kunyhójába, s átadta
feleségének, Larentiának, hogy nevelje fel őket. Vannak, akik úgy tudják,
hogy Larentia olyasféle, magát mindenkinek odaadó nőszemély volt, akit a pásztorok
farkasszukának neveznek,* s ez a csodás történet eredete. Így születtek, így
nevelkedtek hát a fiúk, s amikor felserdültek, nem henyéltck sem az ólakban,
sem a nyájak mellett, hanem vadat űzve járták be az erdőket. Ily módon megedződött
testük-lelkük, s már nemcsak a vadállatokkal szálltak szembe, hanem megtámadták
a zsákmánnyal megrakodott rablókat is, s amit szereztek, szétosztották a pásztorok
között, akikkel jóban-rosszban összetartottak, s közben napról-napra növekedett
az ifjak csapata.
- A Palatium-hegyen, melyet az arkadiai Pallanteum városáról neveztek el
Pallantiumnak, majd később Palatiumnak, a hagyomány szerint már ekkor megrendezték
a Lupercalia nevű ünnepi játékot. Az arkadiai származású Evander, aki sok
évvel ezelőtt uralkodott e vidéken, honosította meg ezt a minden évben megtartott
arkadiai ünnepet, amelyen meztelen ifjak játékosan és féktelen jókedvvel versenyfutást
rendeztek Pan Lycaeus tiszteletérc, akit a rómaiak azóta Inuusnak neveznek.
Amikor valamennyien a játékokat figyelték, a zsákmányuk elvesztésén feldühödött
rablók - hiszen az ünnep időpontját mindenki jól ismerte - orvul rájuk támadtak.
Romulus teljes erőből védekezett, de Remust elfogták, és súlyos vádakkal illetve
kiszolgáltatták Amulius királynak. Legfőbb vétkéül azt hozták fel, hogy a
két testvér be-betört Numitor területére, s ifjakból szervezett csapatával
ellenség módjára fosztogatott. Ezért átadtak Remust Numitornak, hogy büntesse
meg. Faustulus mar kezdetben sejtette, hogy házában királyi sarjakat nevelt,
hiszen hallott a királyi parancsra kitett csecsemőkről, ő meg ugyanabban az
időpontban találta meg a kisdedeket, de nem akarta a dolgot időnap előtt közhírré
tenni, csak ha a kedvező alkalom vagy a kényszerűség úgy hozza. A kényszerűség
jelentkezett először. Ezért félelmében felfedte az igazságot Romulus előtt.
A Remust fogságában tartó Numitor is megtudta véletlenül, hogy a fiúk ikertestvérek,
s mérlegelvén korukat, s hogy jellemük sem vall szolgai származásra, felrémlett
lelkében unokáinak emléke, és folytatva a vizsgálódást, már-már maga is csaknem
felismerte Remust. S most minden oldalról cselt szőnek a király ellen.* Romulus
nem az ifjak csapatával - mert az nyílt támadásra nem volt alkalmas -, hanem
más pásztorokkal, akiket különféle utakon egy meghatározott időpontra a palotához
rendelt, megrohamozza a királyt, Remus pedig Numitor házából egy sebtében
összeszedett másik csapattal segítséget nyújt neki, így aztán megölik a királyt.
- Numitor már az összetűzés kezdetén elterjesztette a hírt, hogy ellenség
tört a városra, és megtámadta a királyi palotát. Így eltávolította az albai
fiatalságot, azzal az ürüggyel, hogy szállja meg s fegyverrel védelmezze a
fellegvárat. Majd látva, hogy a két ifjú a király megölése után feléje közeledik
szerencsét kívánni, tüstént gyűlésbe hívta a népet, feltárta öccse vele szemben
elkövetett bűnét, továbbá unokái származását, hogy miként jöttek világra,
miként nevelkedtek, hogyan ismerte fel őket, s végül hogyan ölték meg a zsarnokot
az ő parancsára. A két ifjú seregével behatol a tömeg közepébe, nagyapját
mint királyt köszönti, s a sokaság, egyhangú közfelkiáltással követve példájukat,
megerősíti Numitor címét és királyi hatalmát.
Amikor így visszaszállt Numitorra Alba királysága, Romulus és Remus lelkében
kívánság ébred, hogy azon a környéken, ahol kitették Őket, várost alapítsanak.
Az albaiak és a latinok már valóban túlságosan sokan voltak, hozzájuk csatlakoztak
még a pásztorok is, s így a lakók együttes száma alapján joggal remélhették,
hogy a megalapítandó városhoz képest Alba is, Lavinium is kicsi lesz. De tervüket
megzavarta az öröklött betegség, a hatalomvágy, s a meglehetősen szelíden
indult vállalkozás rút versengéssé fajult. Minthogy, ikertestvérek lévén,
életkoruk nem dönthette el vitájukat, a hely védőisteneire bízták, hogy madárjóslattal
döntsék el, kinek nevét viselje az új város, ki uralkodjék rajta. Romulus
a Palatinust, Remus az Aventinust választotta, hogy ott figyelje a jósjeleket.
- Azt mondják, először Remusnak jelent meg jósjel: hat saskeselyű. Már-már
ki akarta hirdetni, amikor kétszer annyi jelent meg Romulusnak, így mindkettőjüket
királyként üdvözölték a maguk hívei, s az egyik csoport a jósjel korábbi megjelenése,
a másik a madarak száma alapján követelte a királyságot. Ebből vita, majd
dulakodás támadt, s a harag gyilkossággá fajult: a verekedés közben Remust
halálos ütés érte. Egy másik, ismertebb hagyomány szerint Remus kigúnyolta
bátyját, állítólag átugrotta az új falakat,* emiatt Romulus haragra lobbant,
s e szavak kíséretében: ,,Így jár ezután, aki átugorja falaimat!", megölte.
Így Romulus egyedül szerezte meg a hatalmat, s a várost megalapítása után
alapítójáról nevezték el.* Romulus először a Palatinust, neveltetése helyét
erősítette meg. Az isteneknek albai, Herculesnek azonban görög módon mutatott
be áldozatot,* úgy, ahogyan Evander meghonosította.
A hagyomány szerint Hercules, megölvén Geryont, erre a vidékre hajtotta el
csodálatos szépségű ökreit, a csordát maga előtt terelve átúszta a Tiberist,
majd hogy az ökrök pihenjenek és jóllakjanak, és mert a hosszú úttól maga
is elfáradt, elnyúlt a folyó partján a kövér fűben. Mihelyt a bortól és az
ételtől elrenyhült, és elnyomta az álom, Cacus, egy ottani pásztor, bízva
erejében s elkábulva az ökrök szépségétől, cl akarta hajtani a zsákmányt.
Rájött azonban, hogy ha barlangjába tereli a csordát, a puszta nyomok is oda
fogják vezetni az állatai keresésére induló gazdát, ezért megfordította a
legszebb ökröket, és farkuknál fogva vonszolta be őket barlangjába. Hercules,
mikor pirkadatkor felserkent álmából, s végigjártatta szemét a csordán, nyomban
észrevette a hiányt, s odaszaladt a szomszédos barlanghoz, hogy nem oda vezetnek-e
a nyomok. De látva, hogy valamennyi kifelé vezet, s egyik se másfelé, elbizonytalanodott,
és tanácstalanul nekiindult, hogy a veszedelmes helyről elhajtsa a csordát.
Ekkor egyik-másik elhajtott ökör, amint az már lenni szokott, visszabődült
otthagyott társaira, mire a barlangba bezárt ökrök ugyancsak bőgéssel feleltek,
és Hercules megfordult a hangjukra. Cacus erőnek erejével meg akarta akadályozni,
hogy behatoljon a barlangba, de - hiába hívta segítségül a többi pásztort
- Hercules bunkócsapásától holtan terült el.
Az idő tájt azon a vidéken a Peloponnesusról ide menekült Evander uralkodott
- inkább személyes tekintélyével, semmint hatalmával. Tisztelték őt a tanulatlan
emberek csodás írástudásáért, de még inkább azért, mert anyja az istennőnek
hitt Carmenta volt, akit Sibylla Italiába érkezése előtt jóstudományáért csodáltak
az ottani törzsek. Ez az Evander, mikor felfigyelt a gyilkosságban nyilvánvalóan
bűnös idegen köré gyülekező pásztorok izgatott csődületére, s értesült a gyilkosságról
és a gyilkosság okáról, észrevette, hogy a férfi termete mennyivel nagyobb,
s arcvonásai mennyivel fenségesebbek bármely halandóénál, és megkérdezte,
hogy kicsoda. Amikor megtudta, hogy mi a neve, ki az apja, és hol a hazája,
így szólt:
,,Légy üdvöz, Hercules, Iuppiter gyermeke! Anyám, az istenek igaz szavú tolmácsa
megjövendölte, hogy megnövekedik majd veled az égiek száma, s hogy itt neked
egy nap a föld leghatalmasabb népe oltárt szentel, amelynek a Legnagyobb Oltár
lesz a neve, és Ott szertartásod szerint fog tisztelni."
Hercules jobbját nyújtva kijelentette, hogy elfogadja a jóslatot, szándékában
van teljesíteni a végzet parancsát, oltárt emel és felszenteli. Ekkor áldoztak
először Herculesnek, egy gyönyörű ökröt választva ki a csordából, s a szertartásra,
valamint a lakomára meghívtak a környék akkoriban legnevezetesebb családjait,
a Potitiusokat és a Pinariusokat. Véletlenül úgy esett, hogy a Potitiusok
idejében megjelentek, ezért az áldozati állat belső részeit tálalták föl nekik,
a Pinariusok azonban csak a lakoma végére érkeztek meg, mikor a belsőségeket
már elfogyasztották. Innen maradt fenn az a szokás, hogy a Pinarius ncmzetség,
amíg csak fennmarad, nem ehet az áldozati állat belső részeiből. A Potitiusok
pedig sok nemzedéken át végezték Evander előírásai szerint a szent szertartásokat,
míg végül az ünnepi feladatot állami rabszolgák vették át a családtól, a Potitius
nemzetség pedig teljesen kihalt. Romulus ekkor ezt az egyetlen idegen szertartást
vette át valamennyi közül, már ekkor tisztelettel adózva a hősiességgel nyert
halhatatlanságnak, amely felé őt is vezette végzete.
- Romulus, amikor megfelelően rendezte a vallási szertartások ügyét, gyűlésbe
hívta a tömeget, amely törvények nélkül nem formálódhat egységes néppé, és
jogrendszert adott neki, úgy gondolva, hogy a műveletlen emberek szemében
akkor válik szentté a törvény, ha a hatalom jelvényeivel felékesítve maga
is tekintélyt sugároz. Különböző külsőségekkel, főként a tizenkét lictorból
álló kísérettel ő is fenségesebbé tette megjelenését. Van, aki úgy tartja,
hogy ezzel az uralkodását megjósló madarak számához igazodott. Én viszont
habozás nélkül azokkal értek egyet, akik szerint az effajta kíséretet és a
szolgák számát a szomszéd etruszkoktól vettük át, éppúgy, mint a curulisi
széket és a bíborszegélyes togát, mert náluk az volt a szokás, hogy a tizenkét
törzs közösen választott királyt, s valamennyi egy-egy lictort adott melléje.
Eközben a Város nőttön-nőtt, falaival mind újabb területeket fogva körül,
inkább várható sok lakójának, s nem akkori népességének védelme érdekében.
Majd hogy a hatalmas Város ne álljon üresen, és a népsűrűség növekedjen, Romulus
a városalapítók ősi szokása szerint - akik közönséges és alacsony származású
tömeget csődítettek össze, és azt a hírt költötték róla, hogy az egyenesen
nekik nőtt ki a földből - a Capitolium lejtőjének azon a he1yén, amely most
a két szent liget között* körül van kerítve, menedékhelyet nyitott. S a szomszéd
népekből tömegesen, válogatás nélkül menekült ide; új lehetőségekre áhítozva,
szabad és rabszolga egyaránt. Ez volt a Város első, nagyságához illő gyarapodása.
Romulus, akinek nem kellett már félnie, hogy nem elég hatalmas, az erős közösség
élére bölcs tanácsot rendelt. Száz senatort jelölt ki - vagy mert ennyi is
elég volt, vagy mert csak száz, senatorságra alkalmas férfit talált. Mindenesetre
tisztségük után atyáknak nevezték őket, utódaikat pedig patriciusoknak.*
- Róma ekkor mar olyan erős volt, hogy háborúban bármelyik szomszédjával
szemben megállta a helyét, de asszonyok nélkül ez a hatalom csak egy emberöltőn
át tarthatott volna, mert nem volt reményük utódokra, a szomszédokkal pedig
nem házasodhattak. Ekkor Romulus az atyák tanácsára követeket küldött a szomszéd
népekhez, hogy kérjenek szövetséget és teremtsenek házassági lehetőséget az
új népnek:
,,A városok is, mint minden egyéb, kicsiny magból születnek, később a maguk
erejéből s az istenek segítségével nagy hatalomra és nagy névre tehetnek szert.
Köztudomású, hogy Róma alapításánál az istenek is jelen voltak, és a kiválóság
sem hiányzott. Ők is emberek, ne vonakodjanak hát más emberekkel vérrokonságba
kerülni! "
Sehol sem fogadták jóindulattal a követséget, annyira megvetették Őket, egyszersmind
féltették is magukat és utódaikat az egyre növekvő szomszéd hatalmától. Így
elutasították a követséget, de a legtöbb helyen még meg is kérdezték, hogy
vajon asszonyoknak is nyitnak-e menedékhelyet, mert az lenne ám csak a méltó
házasság. A római ifjúság megneheztelt a sértésért, s nem volt vitás, hogy
előbb-utóbb erőszakhoz folyamodik. Romulus, hogy megfelelő időt és alkalmat
biztosítson nekik a cselekvésre, elpalástolja felháborodását, és a Lovas Neptunus*
tiszteletérc nagy buzgón ünnepi játékot rendez, amelyet Consualiának nevez
el. Ezután meghívatja a látványosságra a szomszédokat. Az akkor lehetséges
és a tőlük telhető legnagyobb fénnyel rendezték meg az ünnepet, hogy nagyszerűvé
és vonzóvá tegyék. Igen sokan gyűltek össze, mar csak kíváncsiságból is, hogy
lássák az új Várost, főként a közvetlen szomszédságból: Caeninából, Crustumeriumból,
Antemnaeből; a sabinok csaknem valamennyien eljöttek, gyermekeikkel, feleségükkel
együtt. A vendéglátók barátságosan meghívták őket otthonukba, ők pedig, látva
a Város fekvését, falait, rengeteg házát, elcsodálkoztak, hogy mily hamar
naggyá nőtt a római állam.
Elérkezett az ünnepség ideje, s mikor a látnivalók mar lebilincselték a nézők
szemét és figyelmét, előre megbeszélt jelre mindenfelől előrontottak a római
ifjak, hogy elrabolják a hajadonokat. A legtöbb lányt csak úgy vaktában rabolták
el, aszerint, hogy kinek melyik akadt útjába. A legszebbeket az előkelő patriciusoknak
szánták, s a köznépből való emberekre bízták, hogy elvezessék őket a patriciushajlékokba.
Az egyik leányt, aki mindegyiknél vonzóbb és szebb volt, mint mondják, egy
Talasius nevű férfi emberei rabolták el, s mert útközben sokan kérdezgették,
hogy kinek viszik, ezek az emberek, hogy a lánynak baja ne essék, ezt kiáltozták:
,,Talasiusnak": azóta is ezt szoktak kiáltozni menyegzők alkalmával.*
A rémület megzavarja az ünnepi játékot, a hajadonok szülei kétségbeesetten
menekülnek, azzal vádolva a rómaiakat, hogy megsértettek a vendégbarátság
törvényét, s tanúnak hívják az isteneket, akiknek ünnepére és játékaira eljöttek,
hogy a vallást és hűséget meggyalázva lépre csalták őket. Az elrabolt lányoknak
sincs több okuk a reményre, s nem kisebb felháborodásuk sem. De maga Romulus
sorra meglátogatja őket, és megmagyarázza, hogy atyáik gőgössége miatt történt
minden, akik nem voltak hajlandók házasságot kötni szomszédaikkal, ők azonban
férjükkel osztoznak majd vagyonukban, hazájuk sorsában, s aminél nincs nagyobb
kincse az embernek, gyermekeikben. Enyhítsék hát haragjukat, s azoknak, akiknek
a sors testüket mar odaajándékozta, adják oda szívüket is. Az igazságtalanság
felett érzett harag gyakran válik később szeretetté. Jó férjekre találnak,
hiszen mindegyik arra törekszik, hogy ne csak a maga kötelességét teljesítse,
hanem kárpótolja őket szüleik és hazájuk elvesztéséért is. Az érvekhez járult
meg a férjek széptevése, akik lángoló szerelmükkel és vágyukkal mentegették
tettüket; az effajta könyörgés pedig mindig diadalmaskodik az asszonyi szíven.
- Az elrabolt nők haragja lecsillapodott; szüleik azonban akkorra mar gyászruhájukkal,
könnyeikkel és siránkozásaikkal föllázították honfitársaikat. És nem maradtak
otthon panaszukkal, hanem mindenfelől Titus Tatiushoz, a sabinok királyához
sereglettek; követeik is ott gyűltek össze, mivelhogy azon a vidéken Tatiusnak
volt a legnagyobb híre. A sérelem valamelyest érintette Caenina, Crustumerium
és Antemnae lakóit is. Mivel úgy látták, hogy Tatius és a sabinok késlekednek,
a három nép egymással közösen készül a háborúra. De Crustumerium és Antemnae
lakóit nem fűti annyira a harag és az elégtétel vágya, mint a caeninabelieket;
így aztán a caeninabeliek egymaguk támadják meg Róma földjét. Hanem amint
széltében-hosszában dúlják az országot, Romulus hadsereggel száll szembe velük,
s az első kisebb összecsapásból megtanulják, hogy erő nélkül a harag mit sem
ér: Romulus szétszórja seregüket, megszalasztja s üldözőbe veszi maradékait;
királyukat megöli és megfosztja fegyverzetétől; az ellenség vezérének halála
után pedig egyetlen támadással beveszi a várost. Majd visszavezetvén győztes
hadait, bebizonyítja, hogy nemcsak nagyszerű haditettek végrehajtására képes,
de azok szemléltetésére is; az ellenség megölt vezérének hadifelszerelését
ugyanis egy külön e célra készült faalkotmányra függesztve maga vitte föl
a Capitoliumra, és ott a pásztorok által megszentelt tölgyfa alá helyezte,
s ezzel az ajándékkal egyszersmind Iuppiter templomának helyet is kijelölte,
és melléknévvel tisztelte meg az istent, mondván: ,,Iuppiter Feretrius, én,
Romulus, a győztes király, e királyi fegyvereket hozom neked, s azon a területen,
amelyet lelkemben mar kijelöltem, templomot ajánlok föl neked, helyet, ahová
példámat követve utódaim elhozzák neked az ellenség megölt királyainak és
hadvezéreinek hadifegyverzetét." Ez az eredete a templomnak, melyet először
szenteltek föl Róma valamennyi temploma közül. Az istenek úgy határoztak,
hogy a templom alapítójának szava ne maradjon üres ígéret, utódai valóban
elvigyék majd oda hadizsákmányukat, és az ajándék dicsőségét az ajándékozás
bármely sűrű ismétlődését se csökkentse: azóta, annyi esztendő, oly sok háború
folyamán mindössze kétszer akadt meg ilyen, fővezértől elnyert hadizsákmány,*
oly ritka, akinek ilyen dicsőség jut osztályrészül.
- Míg a rómaiak ezzel voltak elfoglalva, Antemnae hadserege, megragadván
az alkalmat, hogy a vidék őrizetlenül maradt, betört a római határokon. A
tüstént felvonuló római légiók azonban a síkságon meglepték a szertekalandozó
támadókat. Az első rajtaütésre, az első csatazajra szétszóródott az ellenség,
városuk elesett; a kettős győzelmet ünneplő Romulust megkérte felesége, Hersilia,
akit az elrabolt nők könyörgésekkel ostromoltak, hogy bocsásson meg szüleiknek,
és fogadja be őket az állam polgárai közé, mondván, hogy így virágoztatja
majd föl az egyetértés Róma hatalmát. Romulus könnyen ráállt a dologra. Azután
a crustumeriumiak ellen vonult, akik még harcoltak. Itt kisebb volt a küzdelem,
mivelhogy a crustumeriumiak harci kedvét társaik veresége már lelohasztotta.
Mindkét területre telepeseket küldtek: több ember akadt, aki föliratkozott,
hogy a föld termékenysége miatt elmenjen Crustumeriumba. De sokan vándoroltak
be Rómába is, kiváltképpen az elrabolt nők szülei és rokonai.
Az utolsó háborút a sabinok robbantották ki, s az valamennyinél nagyobb volt:
a sabinokat ugyanis nem a szenvedélyes harag vezérelte, harci kedvüket sem
mutatták ki, myg meg nem kezdték a háborút. Higgadt tervüket csellel is megtoldották.
Spurius Tarpeius volt a római fellegvár parancsnoka. Ennek hajadon leányát
Tatius arannyal megvesztegette, hogy eressze be katonáit a fellegvárba; a
leány kiment a falak elé, hogy vizet vigyen a szent szertartásokhoz. Amint
a katonák beözönlöttek, ráhajigálták a leányra fegyvereiket és megölték, vagy
azért, hogy úgy lássék, mintha erővel foglalták volna el a fellegvárat, vagy
pedig intő például, hogy az árulónak tett ígéretet nem kell megtartani. Meg
azt is mesélik, hogy a sabinok bal karjukon súlyos arany karpereceket és gyönyörű
szép ékköves gyűrűket viseltek, s hogy a leány azt követelte tőlük, amit bal
kezükben fognak: ezért az aranyajándék helyett pajzsukat dobálták rá. Mások
azt állítják, hogy a leány, mikor árulása jutalmául azt kötötte ki, amit bal
karjukon hordanak, egyenesen fegyvereiket kérte, ők pedig cselvetést gyanítva,
a maga választotta fizetséggel gyilkolták meg.
- A sabinok mindenesetre elfoglalták a fellegvárat; másnap pedig, amikor
a csatarendben felsorakozott római hadsereg ellepte a Palatinus- és a Capitolinus-domb
határolta térséget, a sabinok addig nem ereszkedtek le a síkságra, míg a rómaiak
a haragtól és a vár visszafoglalásának vágyától lángolva meg nem támadták
őket. Mindkét oldalon a fővezérek indították meg a csatát, a sabinok részéről
Mettius Curtius, a rómaiaknál Hostius Hostilius. Ez az első sorokban küzdött
hősiesen és merészen, úgy tartotta a lelket a kedvezőtlen helyzetben lévő
római seregben. Mikor Hostius elesett, tüstént megfutamodott és felbomlott
a római csatarend is. A tömegesen menekülők magát Romulust is elsodorták a
Palatium régi kapujáig, ahol fegyvereit az ég felé emelve így szólt: "Iuppiter,
te adtál parancsot madaraid révén, hogy itt, a Palatiumon vessem meg a Város
alapjait. A bűnös módon megvásárolt fellegvár mar a sabinok kezén van: onnét,
a közbeeső völgyön keresztül, ide özönlenek fegyvereseik; de te, istenek és
emberek atyja, legalább innen tartsd távol az ellenséget; szabadítsd meg a
rómaiakat rémületüktől, és állítsd meg csúfos menekülésüket. Én pedig fogadom,
hogy neked, Iuppiter Stator, templomot emelek itt, amely emlékeztetőül fog
szolgálni az utódoknak, hogy a te mostani segítséged mentette meg Rómát."
Ekképpen fohászkodott, s mintha csak megérezte volna, hogy Iuppiter meghallgatta
könyörgését, így szólt: "Rómaiak! A Leghatalmasabb és Legjóságosabb Iuppiter
arra utasít, hogy megálljatok és újrakezdjétek a harcot." A rómaiak,
mintegy isteni szózat parancsára, megálltak; Romulus maga az első sorban küzdők
közé sietett. Mettius Curtius a sabinok vezére lerohant a fellegvárhól, és
maga előtt kergette a Fórumon a szanaszét menekülő rómaiakat. Már nem járt
messze a Palatium kapujától, amikor így kiáltott: "Legyőztük a hitszegő,
gyáva ellenséget; most megtudják, hogy más dolog hajadonokat elrabolni, és
más férfiakkal harcra kelni!" E gőgös szavak közben támadt rá Romulus
egy szilaj ifjakból álló csapat élén. Mettius akkor éppen lóhátról harcolt:
annál könnyebben megszalaszthattak. A rómaiak üldözőbe vették a menekülőt;
és most egy másfajta, királya bátorságától föllelkesedett római hadsereg űzi-kergeti
a sabinokat. Mettius az üldözők lármájától megvadult lova hátáról a mocsárba
veti magát; a sabinok is felfigyelnek a tekintélyes férfi veszélyes helyzetére.
Mettius, erőt merítve embereinek biztatásából és együttérző buzdításából,
kimenekül; a rómaiak és a sabinok a két hegy között elterülő völgyben újrakezdik
a csatát; most azonban a rómaiak kerekednek felül.
- Ekkor a sabin nők, akiknek jogtalan elrablása miatt a háború kitört, szétzilált
hajjal, megszaggatott ruhában, szerencsétlen sorsukban legyőzve asszonyi félénkségüket,
bátran belevetették magukat a szerteröpködő fegyverek sűrűjébe, s oldalról
a csatába rohanva - hogy véget vessenek a harcnak, véget vessenek a haragnak
- hol apjukat, hol férjüket kérlelték: ne szennyezzék be magukat, apósok és
vők, egymás vérének ontásával, ne fröcskölje be a vérbűn szülötteiket, akik
ezeknek gyermekei, amazoknak meg unokái. "Ha gyűlöletesnek tartjátok
a rokoni köteléket, a házasságot, miránk szálljon haragotok, hiszen miattunk
folyik a háború, miattunk sebesülnek és pusztulnak férjeink és apáink; inkább
meghalunk, semhogy elveszítsük bármelyikőtöket, és özvegyen vagy árván éljünk
tovább." Megindítja ez az esemény a tömeget is a vezéreket is, elhallgatnak,
nyomban nyugalom támad, azután előlépnek a vezérek, hogy megkössek a szerződést.
Nemcsak békét teremtenek, hanem egy államot is a kettőből. Egyesítik a két
királyságot, s a birodalom központja Róma lesz. Ily módon megkettőződik a
Város, és hogy a sabinoknak is jusson valami, a polgárokat Cures városáról
Quiritesnek nevezik. E csata emlékezetére azt a helyet, ahol Curtius lova
kilábalt a mély mocsárból, Curtius tavának nevezték el.
Az oly szomorú háborúból hirtelen született vidám béke meg kedvesebbé tette
a sabin nőket férjük, apjuk, de mindenekelőtt Romulus szemében. Ezért amikor
a népet harminc curiára osztotta fel, az egyes curiákat az ő nevükről nevezte
el. Az asszonyok száma bizonyára nagyobb volt harmincnál, de arról már nem
szól a hagyomány, hogy Vajon koruk, méltóságuk, férjük rangja szerint, vagy
talán sorshúzás útján választották-e ki, hogy kinek a nevét adják a curiáknak.
Ugyanezen idő tájt három lovascenturiát is létrehoztak: a Ramnensisek Romulustól,
a Titiensisek Titus Tatiustól veszik nevüket; a Luceres centuria neve és származása
bizonytalan.* Attól fogva a két király nemcsak közösen, hanem egyetértésben
is gyakorolta a hatalmat.
- vissza -