vissza |
2. ANCESTORS AND HEROES The Magyars who raided and robbed throughout Europe in the 10th century - to get the goods which their nomadic economy did not provide - practised a religion which they brought with them from their eastern homeland. Ancestor cult formed the base of this religion together with totemistic beliefs and samanistic rites. The spiritual ancestor of the leader who stayed in the most upper sphere (seventh) of the tree of life was godlike according to this religion. This religion was based on family bonds through the ties of blood, it did not have receptive nor missionary nature, it exercised patience towards other faiths. |
2. VORFAHREN UND HELDEN Grundlage des Glaubens jener Kämpfer, die im 10. Jahrhundert wegen der von der Nomadenwirtschaft nicht erzeugten Güter ihre räuberischen Streifzüge durch Europa führten, war der Urkult, der sich mit den auch in ihren Symbolen aufscheinenden totemistischen Vermutungen und schamanistischen Riten paarte. Der Geistesahne des Fürsten, den man sich in der vom Weltbaum durchbrochenen obersten (siebenten) Himmelssphäre vorstellte, wurde in der Tat vergottet (Tengrismus). Diese Religion beruhte auf geschlechtlicher Basis, sie hatte also weder den Charakter der Aufnahme, noch den einer Mission; anderen gegenüber war sie von der konfessionellen Duldsamkeit gekennzeichnet. |
10. PROCEEDING WITH THE TIMES After being reinforced by the Pope the Teutonic Knights soon appeared in Hungary too. King Géza II (1141-1162) accepted the Knights of the Temple, who after having acquired territory formed religious provinces. It was he that accepted the Johannine Knights too, who enjoyed the favor of Queen Mother Eurfrozina. The knights supported King Andrew II’s Holy Wars both financially and with their presence. It was said that in the Battle of Muhi against the Mongols (April 11-12 1241) nearly all of them gave their lives, still they were there again in 1312 to help the young King Charles of Anjou to beat his opponent for the throne at Rozgony. Following this the Johannines took over the possessions of the Knights of the Temple. The priors of Vrana (Aurana, in Croatia) played an important part in our history for centuries. King Andrew II invited German Teutonic Knights to settle in Hungary but in a short time they acquired so much power that he had to drive them out by force. |
10. IM GLEICHSCHRITT MIT DER ZEIT Die kirchlichen Ritterorden sind nach ihrer päpstlichen Bekräftigung bald auch in Ungarn erschienen. Géza II. (1141-1162) nahm die Ritter des Templerordens auf, die Grund und Boden gewannen und selbständige Ordensprovinzen bildeten. Auch die Johanniter wurden von ihm aufgenommen, die die Unterstützung der Königinmutter Eufrosine ebenfalls genossen. Sie gaben Andreas II. ein Darlehen zu seinem Kreuzfeldzug, wo er auch begleitet wurde. Im Kampf gegen die Mongolen bei Muhi (11.-12. April 1241) ließen fast alle von ihnen ihr Leben, Karl Robert konnte 1312 jedoch nur mit ihrer Hilfe seine nach dem Thron trachtenden Gegner bei Rozgony besiegen. Danach übernahmen die Johanniter auch die Güter der Ritter des Templerordens. Die Prioren von Vrana (Aurana, Kroatien) spielten noch jahrhundertelang eine bedeutende Rolle in der ungarischen Geschichte. Den deutschen Ritterorden holte Andreas II. ins Land. 1224 erwarben die Ritter jedoch bereits eine Selbständigkeit so hohen Grades, daß sie vom König mit der Waffe verjagt wurden. |
18. KING MATTHIAS THE RENAISSANCE RULER King Matthias, the son of János Hunyadi taking advantage of the disunion of the feudal estates wittily played one off against the other, with his administration and army reforms strengthened his power and then - taking King Sigismund of Luxemburg as his example set out to realise his far reaching plans in foreign politics. While keeping a status quo with the Turks in the south he invaded Moravia, Silesia and Lausitz with the excuse of fighting against Hussitism. He found allies amongst the German Prince Electors, he drew up an agreement with the Grand Duke of Moscow and with the Grand Master of the German Teutonic Knights to secure their support for his claim to the Czech throne against the Polish claim. On the other hand through his marriage plans he joined the alliance set up by Charles the Brave of Burgundy (which collapsed on his wedding day). He marched his army against King Frederick III. and invaded Vienna in 1485. Although he sent his envoys as far as Persia and Georgia, he had confrontation with Venice and he did not pay enough attention to the Turkish expansion which became fatal for Hungary early the next century. |
18. MATTHIAS, DER RENAISSANCE-HERRSCHER Matthias, der Sohn von János Hunyadi, spielte die miteinander streitenden Stände geschickt gegeneinander aus, festigte seine Macht durch die Reform der Staatsverwaltung und des Militärs und begann - Sigismund von Luxemburg als sein Vorbild betrachtend - mit der Realisierung eines großangelegten außenpolitischen Planes. Im Bestreben um die Erhaltung des Status quos mit den Türken nahm er Mähren, Schlesien und Lausitz unter der Losung des Kampfes gegen den Husitismus ein. Er organisierte Verbündete im Kreis der deutschen Kurfürsten, einigte sich mit dem Großfürsten von Moskau bzw. mit dem Großmeister des deutschen Ritterordens um den tschechischen Thron – im Konkurrenzkampf mit den Polen. Andererseits schaltete er sich durch Ehepläne in das vom Karl dem Kühnen aus Burgund ins Leben gerufene Bündnis ein (das fast am Tag seiner Hochzeit zusammenbrach). Seine Waffen gegen Friedrich III. wendend nahm er 1485 Wien ein. Obwohl seine Gesandten sogar in Georgien und Persien gewesen waren, gab es mit Venedig Konfrontationen, so daß er nicht rechtzeitig gegen die Türken auftrat, was später für Ungarn verhängnisvoll wurde. |
25.b PRO PATRIA ET LIBERTATE Although in the power struggle of the court wanting to achieve absolute power and the Hungarian feudal estates supported by Transylvania and later on by the Turks the Hungarian nobility proved stronger again and again - our best politicians (Miklós Zrinyi) recognised the need for the concentration of power on a national level. In the period following the Peace of Karlóca the increasing tax-burden of the peasants, the obligation for the nobility to produce land-ownership certificates and the arms duty, the disarmament of the soldiers of the border fortresses and the commencement of exploding the fortresses together with the Habsburg military preparation to win back the Spanish inheritance caused an overall discontent throughout the whole of Hungarian society and led to a national uprising. It was a nine year long war fought between Habsburg absolutism and Hungarian national absolutism led by Prince Ferenc Rákóczi II. The Hungarian estates to protect their feudal rights often changed sides in this struggle. After the initial victory of Rákóczi’s soldiers (the kuruc army) the war dragged on and although Rákóczi was elected ruling prince (1705) and declared the dethronement of the Habsburg Monarchy in (1707) the lack of international recognition and reserves made him isolated and he could only rely on his “kuruc” army. The nobility, worried about their rights, turned away from him and it led to the fall of the war of independence. |
25.b. PRO PATRIA ET LIBERTATE Aus dem Kampf der Stände und des nach Absolutismus trachtenden Hofes gingen immer wieder jene Stände als Sieger hervor, die sich auf Siebenbürgen, später auch auf die Türken stützten. Die besten Köpfe des Landes erkannten jedoch die Notwendigkeit einer Konzentration der Kräfte und die des (nationalen) Absolutismus (Miklós Zrinyi). In der Ära nach dem Frieden von Karlowitz führten die zunehmenden Lasten der Bauern, die den Adel belastende Pflicht zur Besitzbestätigung und sowie die Waffenablösung, die Entwaffnung der Armee der Grenzburgen, der Anlauf zur Explosion der ungarischen Burgen und die Kriegsvorbereitungen zur Rückeroberung des verlorenen spanischen Erbes zu einer generellen Unzufriedenheit, die 1703 in einen nationalen Aufstand überschlug. Der neun Jahre lang geführte Kampf war ein Zusammenstoß zwischen dem Absolutismus der Habsburger und dem von Ferenc Rákóczi organisierten nationalen Absolutismus, wobei die Stände hin und her schwankten, um ihre Rechte zu verteidigen. Nach vorübergehenden Erfolgen der Kurutzen-Armeen (der Soldaten Rákóczis) zog sich der Kampf in die Länge. Obwohl Rákóczi 1705 zum regierenden Fürst gewählt und 1707 sogar auch die Entthronung des Hauses Habsburg verkündet wurde, konnte sich Rákóczi mangels außenpolitischer Anerkennung und ausreichenden Nachschubs immer mehr nur auf den "Heldenorden" stützen, der aus Bauernsoldaten bestand. Dadurch war ihm der Adel, der seine Rechte eifersüchtig bewahrte, entfremdet, so daß der Freiheitskampf 1711 schließlich scheiterte. |
32. THE REORGANISATION OF COUNTY ADMINISTRATION The Compromise necessitated an administrative reform to follow. Transylvania was rejoined to Hungary in 1867 and in 1877 diminishing the different autonomies (Jazyglan, Saxon, Cuman and Székely territories) introduced a new unified county administration system. The coat of arms of the different counties was made final and approved at this time. This county system remained unchanged until 1920, - in fact until 1945 within the Trianon borders. |
32. SCHAFFUNG EINER EINHEITLICHEN KOMITATSORGANISATION Nach dem Ausgleich folgte notwendigerweise eine Reform der Staatsverwaltung. Siebenbürgen, das im Reich selbständig war, wurde 1867 wieder Ungarn angeschlossen und nach Abschaffung der Autonomien (der Gebiete der Sachsen, Jasygen, Kumanen und Szekler) 1876 eine einheitliche Komitatsorganisation ins Leben gerufen. Parallel dazu wurden auch die Wappen der einzelnen Verwaltungseinheiten finalisiert und gebilligt. Diese Verwaltungsgliederung blieb bis 1920 aufrecht, mehr noch: offiziell bestand man darauf (innerhalb der in Trianon festgelegten Grenzen) ganz bis 1945. |
39.a ONE FOR ALL AND ALL FOR ONE The cabinet decision of 1974 allocated the creation of regional symbols and coats of arms to the various local authorities. But because of the restrictions, - voiced or merely suggested - the disregard of the heraldic rules, and the way socialist symbols were forced upon them, the coats of arms that were created put people off using coats of arms for a very long time. In 1990, the new self governing law allocated the selection and formation of symbols to local governments without restrictions. Over the past 10 years, countless regions which never dealt with coats of arms before, have created their own. The coats of arms - which were formed with the help of heraldic experts - usually refer to the history of the region and increase the awareness, community spirit and creativity of the local citizens. |
39.a EINER FÜR ALLE; ALLE FÜR EINEN Ein Ministerratsbeschluß aus dem Jahre 1974 verwies die Schaffung örtlicher Symbole und Wappen in den Kompetenzbereich der Räte, brachte jedoch unter den besagten oder suggerierten Bedingungen, bei Nichtbeachtung der Regeln der Heraldik und die Forcierung der sozialistischen Symbole solche Wappen zustande, die den Menschen lange Zeit die Lust auf den „Wappengebrauch“ nahmen. Das neue Gesetz über die Selbstverwaltungen machte 1990 die Wahl und die Schaffung der Symbole zur Aufgabe der Selbstverwaltungen der Ortschaften und Siedlungen bereits ohne Bedingungen. In den letzten zehn Jahren haben zahlreiche Siedlungen ihre Wappen geschaffen, die früher über keine Wappen verfügten. Ihre Wappen, die in der Regel auf die historische Vergangenheit verweisen und mit Einbeziehung von Experten der Heraldik gestaltet wurden, erhöhen das Selbstbewußtsein des örtlichen Bürgertums, steigern seine Gemeinschaftsgefühle und seine kreativen Energien. |