Előző fejezet Következő fejezet

Marko Dekič-Bodoljaš versei

 

Illatok (Mirisi)

Ma, reggel

az emlékezet ablakán

csörömpöltek a villamosok,

s átszőve

a régmúlt élmények

drótkötél hálóival,

integettek

az acélos villanypóznák.

 

Ma, reggel

felturbékoltak a galambok

az elhagyott otthon

küszöbe fölött,

mely vakítóan csillog

az álmodozás sínein,

a végleges visszatéréshez,

a megrökönyödött gyermekkor

giz-gazos udvarába.

 

Ma, reggel

a múlt kilométerei

látogatóként

dülöngéltek a

bácskai rónaság

szélesre tárt ölelésébe,

mely lebegő könnyedségével

és veszélyes súlyosságával,

hajolt fölém.

 

Ma, reggel

érthetetlen reám bukkantak

a falusi cimborák

nyugtalan árnyai,

valamilyen bahanális zsivajjal,

ágaskodó fekete paripákkal,

s a tamburák cirpelő hangjával,

melyek disszonanciája sértette

az összetört poharak

metsző csengését.

 

Ma, reggel

szétpattantak a valamikori sebek

vörösesszínű kötései,

zuhogó illatokká váltak

a falusi akácfák,

s szétömlöttek

a megrökönyödött emlékek sodrai,

az udvarokon és kertekben,

összeroppantak

a visszatérés vágyának sortüzei,

létem kis közébe -

szeretett Bodolyámba.

 

a szerző fordítása

Jutros su

na prozoru sjecanja

zatandrkali tramvaji

i razmahale se

čelične bandere

isprepíitane

žičanim mrežama

davnašnjih doživljaja.

 

Jutros su

zagugutali golubovi

nad pragom

usamljenog doma

sto bliješti

na tračnicama mašte

konačnog povratka

u dvore korova

usplahirenog djetinjstva.

 

Jutros su

kilometraže prošlosti

zagegale u pohode

bačvanskim ravnicama

u zagrljaj širok

koji se lepršavo lako

i ubitačno teško

nadnio nad mene.

 

Jutros su

neshvatljivo nabasale

na mene uznemirene sjenke

seoskih drugara

uz neku bahatu galamu

i propinjanje vranaca

sičanih glasova tamburica

koje je disonantno

narušavao rezak zvon

razbijenih čaša.

 

Jutros su

prsnuli zavoji

rumenila nekadašnjih rana

zapljuštali mirisi

seoskih bagremova

i razlili se brzaci

usplahirene sjete

dvorištima i bostanima

razlomili se plotuni

željnoga vračanja

u sokačič moga postojanja -

voljenoj Bodolji.

Baranya, te drága!

Dimbes-dombos Baranya, te drága!

Díszöved a Duna jobbik ága.

Díszköntösöd: gazdag mezők, rétek,

Gyönyörű vagy, be szívesen nézlek.

 

Fejkoszorúd tán a legszebb éked,

Erdők, szőlők díszítenek téged.

Sokác szívek leggyönyörűbb vágya,

Aki látott, nevedet is áldja.

 

Dimbes-dombos Baranya, te drága!

Sokác fiúk-lányok boldogsága!

Tambura szól, hullámzik a kóló,

Talpuk alatt még a föld is forró.

 

Kormos Sándor fordítása

Hej, Baranya...

Hej, Baranya, bővelkedsz dombokban

Duna vize ékesít még jobban.

Téged díszit erdő és legelő,

Termő határ, gyümölcsillat felhő.

 

Hej, Baranya, szőlő vagy te érő.

Sosem láttam tehozzád felérőt.

Sokak szíve dicseddel van teli,

De még jobban ki neved viseli.

 

Hej, Baranya,sokác ékes hona,

Vígság benned elrejtve nincs soha.

Repül a dal, a kóló hullámzik,

Tambura szól, pengő húrja hangzik.

 

Berkes Ákos fordítása


A remények összeomlottak...

A remények összeomlottak,

S eltűntek az álmok,

Mély őrvényben süllyedtek a vágyak.

Amikor szárnyat terjeszt

A súlyos, kínos csend,

Új érzések ereje

Hiábavaló.

A remények összeomlottak,

Hullám, hullámmal vív.

Viharos lélekben tespedtség árad,

Mely nem ismeri fel

A könnyet, fájdalmat, hűséget,

S egy szív lángolását.

 

a szerző fordítása


 

 

   
Előző fejezet Következő fejezet