Előző fejezet Következő fejezet

FÜGGELÉK

 

A TELEPÍTÉSI SZERZŐDÉS GÓT BETŰS

NÉMET SZÖVEGÉNEK BETŰHÍV ÁTÍRÁSA

LATIN BETŰKKEL, A RÖVIDÍTÉSEK FELOLDÁSÁVAL

 

1. p. Ich Endes Unterschriebener, Ihro Hoch Gräfflichen Excellenz, Herrn Herrn grafen Frantz Eszterházc von Galantha (: tituli:)a Herrschafft Devecser bestellter Hoff Richter, gebe hiemit zu wiessen Jeder Männiglich, daß heünteb zu Ende gesetzten dato, mit genehm haltung obgemeldt Ihro Excellentz mit denen Leüthen0, welche sich auf die herrschafftliche Pußta Hidegkut Seßhafft begeben wollen, wegen gemeldeten Pußta genuß hernach volgende Contracts Puncten geschlossen worden. — A1ß:

1mo Wirdt ihnen gemeldte Pußta eingehändiget auf so Vielle wierth alß Vor jetzo förtigen f und ins Künfftig ihnen anwiesenden ausrottungs äckhern sich thuen wirdt lassen alß undt mit der bedingnus, daß Jeder auf zweÿ feldern zu Verstehen, auf fünfftzig Prespurger Metzen äckhern zum anbauen überkommen möge, nicht weniger; so Viell Wießenmath, alß sich alda Vor jetzo befinden werden, unter selbe gleich ausgetheillet, undt solte einer so Viell überkommen, alß der andere.

2do Ihre Haußstellungen werden in der breitte auf Numero 14 Wienner Klaffter, in der länge aber auf 90 Klaffter ihnen ausgemässen, auf welche sie schuldig undt Verbunden seyn keine schlechte, sondern starckh undt gute, authentische Häuser aufzu bauen, wessentwegen ihnen von heünthg untergesetzten dato an drey Jahren selbe weder Robäth noch arenda der gnädigen Herrschafft schuldig seyn. Nach Verflüssung dern aber (:weillen selbe Keine Robätharbeith thuen werden:) ist ein Jedweder wierth in baaren geldt schuldig zwölff, sage 12 florenos in die Herrschafftliche Rend ambs Cassa,h und zwar Viertl Jahrweiß zu erlegen; imfall aber auf ein Haußstell zweÿ wierth sich setzen thäthen, so werden selbe eben nicht mehr alß wie schon oben gemeldt worden: 12 florenos zu zahlen haben. — Außer gemeldte würthen' aber:

3io Müssen annoch Numero 10 Klein Häußlern ihre Haußenstölle vorgemessen werden, welche in der breitte Numero 9 Klaffter, in Ihre länge aber :

2. p. Klaffter sein sollen; ihnen gemeldtn Klein—Häußlern aber wirdt auf jedes feldt zu ausrottung Vor1 jedwedern ein Joch äckher undt auch etwaß zu wießmath ausgetheillet, undt zum Genuß Vorgetzeiget und übergeben; welche Klein Häußler eben, wie gemeldte würth, unter oben gemeldten freÿ Jahren weder Robäth noch arenda zu geben schuldig; nach endung derer aber Jeder schuldig undt Verbunden seyn wirdt 4 florenos baares geldt zu zahlen. Weither undt zwar:

4to So wohl die Jetzige, alB ins Künfftig anweisende ausrottungs Äckhern werden unter gemeldte würth mit gleicher massen ausgetheillet, alB wie schon oben gemeldt, daB Jeder 50 Metzen auf zweÿ feldter anbauen möge; von welchen selbek entweder den gebührenden Zehet1, oder aber Von Jeder Metzen anbau in baahren 12 1/2 denarios zahlen werden, nach belieben der gnádign Herrschafft. Vor Lampel und Beynen"1 aber haben selbe eben den zehet der gnädign Herrschafft zu entrichten.

5to Weillen auf gemeldter Pußta sich befindtliche fluB, vie Mann höret, solte ein Mühl gewesen seÿn, wann solchem Nach der gnádiger Herrschafft beliebig wäre wiederumb dahin eine Mühl zu bauen, so seyndt gemeldte Inwohnern oder würth schuldig den benöthigten Tham" mit ihren wagen undt Handtarbeith zu machen, undt zu verförtigen. — Nicht weniger die benöthigte steiner, Kalch undt anderes Holtz werckh zur Mühl zu führen; waß aber von Eißen zeug, Mühlsteiner undt andere sachen, so urnb baares geldt erkaufft muß werden, zugleich Handtwerckhs arbeith belanget, solche umb Kosten0 wirdt bey erbauung der Mühl, wie nicht weniger Künfftighin die Helffte das dorff, die helffte aber die gnädige Herrschafft zu zahlen habén; undt eben darumb:

6to Wirdte von seithen Einer gnädign Herrschafft der genuß von der Mühl ein Viertl theill dem dorff, ein Viertl theill dem Müller überlassen; zwey theill aber werden der gnädigen Herrschafft zustehen; ferner:

7mo der weinschanckh von Michaeli biß weinachten gehöret undt wirdt dem dorff überlassen, dreÿ Viertl Jahr aber gehört gemeldter weinschanckh der gnádign Herrschafft; die fleischbanckh aber gantzes Jahr. — Nichts desto

3. p. weniger aber sowohl der schanckh — alß fleischbanckh Können selbe vor allen andern gegen einen billign arenda, Vermög accord, überkommen.

8vo Wann Gott einiges Aichell" gewächß geben thäte, seÿndt gemeldte Inwohnern schuldig zum kleinen frauen Tag, so den 8-ten Septembris einfallet, oder aber noch bevor, so die Aichel zu fallen anfangeten ihr Völliges Viehe wie es Namen haben, aus denen wäldern zu treiben; wann aber sie Inwohnern einiges schwein Viehe hatten, wirdt ihnen so wohl, alß frembten erlaubt seyn gegen Betzalung wie andere dahin zu treiben; welches auf die freÿ Jahr nicht zu verstehen ist. — Weither:

9no Imfall mit der zeith einiger würth oder Klein Häußler weckhreißen wollte, wirdt ihme seine entlassung erlaubt mit der Bedingnus, daß er sich Beÿ der gnädign Herrschafft ehender anmeldte undt umb ein dimission anhalte, undt dieses darumben, damit Mann wiessen möge, ob Keine schulden wieder ihme Vorhanden. Kan auch sein Hauß umb ein leidlichen Breißp Ver Kauffen, doch aber damit bevor er abreÿßetq ein dergleichn würth, oder einen besser alß er ist Vorstellen.

10o Alldieweillen Bißhero gemeldte Pußta meistentheills die Füreder undt Arácser unterthaner vor ihr Horn- undt salva venia schwein Viehe gegen zahlung genossen, alß solte ihnen auch Künfftighin, besonders aber unter freÿ Jahren erlaubt seÿn dahin zu treiben, biß gemeldte Hidegkuter Inwohner mehr Viehe überkommen; undt weillen eben obgemeldte Unterthaner mehren Theill ihre anbauung auf der gemeldter Pußta haben, wann alsó einige Joch äckher ihnen zufallen Tsöntn; Bevor unter frey Jahren, solten sie selbe geniessen; damit Mann aber:

11mo Lauth in diesen Contract aus gesetzten arenda halten, Von seithen Einer gnädign Herrschafft habhaffte Securität haben möge, wirdt Einer vor alle undt alle vor Einen gut stehen; also daß im fall ein oder ander ohne Vorwissen abreisete wäre das dorff schuldig Vor ihme zu zahlen undt eben darumben wirden selbe solche Leüth ein nehmen, auf welche Mann sich verlassen möge.

12mo Zu erbauung ihrer Häuser wirdt ihnen auf gemeldter Pußta ohne Notablen schaaden das Holtz gegeben werden. — Hingegen aber alles andere

4. p. grüne Holtz, besonders frucht undt Aichell — tragendes wirdt ihnen zu hauen Verbotten, in deme ohne demselben zum Brenholtz genugsambes Thüre holtz vorhanden ist.

13io Die Jagt" ist gleichsfahls Von seithen der gnädign Herrschafft höchsten Verbotten; also solte sich Keiner unterstehen Jagt Hundt oder andere der gleichen zu halten. — Schlüsslichen, wann Einige Herrschafftliche Brieff allda ankommeten, seyndt selbe schuldig solche auf ein Nächst befindtliches Herrschafftliches dorff zu senden.

Zu mehrerer Bekräfftigung undt Standhafftigkeith halber seÿe zweÿ gleich lautende exemplaria aufgesetzet undt jeden Theill eines geförtigter behändiget worden. — So geschehen in Schloß Devecser lten January 1751. Johann Poor manu propria. — Locus sigilli.8*

Praesentem copiam cum suo vero ac genuino originali per nos collatam eidemque per omnia Conformem esse testamur.

Signatum Hidegkut, die 1 Maÿ 1768.

Franciscus Orosz Inclyti Comitatus Wesprimiensis processualis Supremus

Judex nobilium manu propria.

Paulus Kajárÿ ejusdem Inclyti Comitatus Juratus assessor manu propria.

 

a A latin betűkkel zárójelben írott kifejezés az egyébként gót betűs szövegben magyarul: (:címek:). Vagyis: ide értendők gr. Esterházy Ferenc összes címei, melyeket a szöveg írója nem sorol fel, de éppen ezzel a formuláris jelzéssel utal rájuk.

b Értsd: heute

c Értsd: Leuten

d A telepítési (egykorú magyar szóval: megszállítási) szerződés 13 pontját a tiszttartó végig így, tehát arab számjegyekkel, de latinul ragozva sorszámozza.

e Értsd [itt és a továbbiakban is több helyen]: viel

f Értsd: fertigen

g Értsd: heute

h Értsd: Rentamtscassa

i Azaz: Wirten [fentebb többször ez a szó így volt a szövegben: wierthen]

j Értsd: für [az előzőkben is, de a továbbiakban is többször]

k Értsd: ők; vagyis: minden egyes jobbágygazda.

1 Értsd: Zehent = Zehntel

m Értsd: Für Lämmer und Bienen . . .

n Értsd: Damm

o Értsd: Unkosten

ö Értsd: Eichel

p Értsd: Preis

q Értsd: abreiset

r Értsd: dürre

s Értsd: Jagd

sz Eddig a szerződés szövege. Következik az 1768. évi hitelesítési záradék — miután a szöveg 1768-ban készült átírás, illetve másolat —, de ez már latin nyelven.

Forrás: VeML IV. 3/c. Veszprém vármegye törvényszékének iratai. Úrbéri perek, Nagyhidegkút.

Kenéz Győző közlése.

 

A TELEPÍTÉSI SZERZŐDÉS SZÖVEGÉNEK

MAGYAR FORDÍTÁSA

 

1. p. Én, alulírott, ő magas grófi excellenciája, Galantha-i Eszterházy Ferenc gróf úr

(:címei:)1 Devecser-i uradalmában alkalmazott tiszttartója , ezennel tudtára adom mindenkinek, hogy ma, az alant írott napon, őexcellenciája jóváhagyásával, azokkal az emberekkel, akik a Hidegkút nevű uradalmi pusztán akarnak letelepedni, ennek az említett pusztának használata3 ügyében, az alább következő szerződési pontok köttettek meg. — Éspedig:

először. Az említett pusztát annyi gazda kapja meg, ahánnyal most ez az egyezség megköttetik és amennyit a jövőben számukra kijelölendő irtásföldek lehetővé tesznek majd; ámde azzal a feltétellel, hogy mindegyikük — két nyomásra értve — ötven pozsonyi mérőre való szántóterületet készíthessen magának, és nem kevesebbet5; és annyi rétet kapnak, amennyi most ott van, s ezt egyformán kell kiosztani, és egyiküknek ugyanannyi jusson, mint amennyi másikuknak.

Másodszor. Házhelyeiket6 úgy kell kimérni, hogy szélességükben 14 bécsi ölet7, hosszúságukban viszont 90 ölet tegyenek ki; ezekre kötelesek lesznek és tartoznak nem valamiféle rossz, hanem erős és jó, szakszerűen megépített8 házakat felépíteni; emiatt a mai, alább megírt naptól kezdve három esztendőn át nem tartoznak a kegyelmes uraságnak sem robottal, sem árendával. Ezeknek az éveknek elmúltával azonban (:mivel robotmunkát nem fognak végezni:) minden egyes gazda köteles lesz készpénzben tizenkét, azaz 12 forintot befizetni az urasági jövedelmek pénztárába, éspedig negyedévenként9; abban az esetben azonban, ha egy házhelyre10 két gazda telepednék le, akkor sem kell többet fizetniük, mint amennyiről fentebb volt szó, vagyis: 12 forintot. —Ámde: a fentebb említett gazdákon kívül:

harmadszor: előre ki kell mérni még szám szerint 10 zsellérházhelyet11 is, melyeknek szélességben 9 öleseknek, hosszúságukban 90 öleseknek kell lenniük;

2. p.  ezeknek az említett zsellérek minden nyomásra mindegyikük számára 1-1 hold szántóterületet kell irtásra kiosztani és valamelyes rétet is, s ezeket kell nekik használatra12 kijelölni és átadni; és ezek a zsellérek, éppen úgy, mint a fentebb írott gazdák, az ugyancsak fentebb írt szabad esztendők alatt nem lesznek kötelesek sem robotot, sem árendát szolgáltatni; de ezeknek az éveknek végeztével mindegyikük tartozik és köteles lesz 4 forint készpénzt fizetni.13 Továbbá, éspedig:

negyedszer. Mint már fentebb jeleztük, mind az ez idő szerinti, mind a jövőben kijelölendő irtás-szántóföldeket azonos mérték szerint kell kiosztani az említett gazdák között úgy, hogy mindegyikük két nyomásban 50 mérőnyit14 művelhessen meg; e terület után vagy a köteles tizedet, vagy pedig minden elvetett mérő után 12 1/2 dénárt kell készpénzben szolgáltatniuk — a kegyelmes uraság tetszése szerint. A bárányokból és a ménekből pedig ugyancsak kötelesek a tizedet beszolgáltatni a kegyelmes uraságnak.

Ötödször. Mivel az említett pusztán levő folyóvízen — amint halljuk — volt egy malom; ha ezek után a kegyelmes uraságnak úgy tetszenék, hogy ismét építtet oda egy malmot, akkor az említett lakosok, vagyis gazdák kötelesek lesznek a szükséges malomgátat saját szekereikkel és kétkezi munkájukkal megcsinálni és elkészíteni. — Nem kevésbé: a szükséges köveket,. meszet s egyebet, így a faanyagot is kötelesek a malomhoz; odaszállítani; ami azonban a vasszerelvényeket, a malomköveket és egyéb dolgokat, amelyeket készpénzért kell megvásárol- ni, nemkülönben ami a kézműiparos munkát illeti, ezeket a költségeket mind a malom felépítésénél, mind pedig a jövőben felerészben a falunak, felerészben azonban a kegyelmes uraságnak kell megfizetnie; és éppen emiatt:

hatodszor: a kegyelmes uraság a malom hozamának egynegyed részét a falunak, egynegyed részét a molnárnak engedi át; két negyedrész azonban! a kegyelmes uraságot illeti meg; továbbá:

hetedszer: a korcsmáltatás Szent Mihály napjától15 karácsonyig a falut illeti meg és át is engedtetik neki; három negyedéven át azonban az említett korcsmáltatás a kegyelmes uraságé; a mészárszéktartás viszont egész éven át az övé. — Ettől

3. p. eltekintve azonban mind a korcsmáltatást, mind a mészárszéktartást ugyanazon falubeliek, mindenki mást megelőzve, megegyezés szerinti méltányos árendáért megszerezhetik maguknak.

Nyolcadszor. Ha Isten valamelyes makktermést adna, akkor az említett lakosok kötelesek Kisasszony napjáig, amely szeptember 8-ra esik, avagy még ezt megelőzően is, mihelyt a makk hullani kezd, minden, bármi néven nevezendő jószágukat kihajtani az erdőkből; ha azonban ugyanazon lakosoknak lenne valamelyes sertésállományuk, akkor ők is, ugyanúgy, mint az idegenek, ugyanannyi fizetségért mint mások, engedélyt kapnak arra, hogy azokat odahajtsák ; ez azonban nem értendő a szabad esztendőikre; továbbá:

kilencedszer: abban az esetben, ha idővel egy-egy gazda vagy zsellér el akarna költözni17, megkapja az elbocsátási engedélyt azzal a feltétellel, hogy előzőleg jelentkeznie kell a kegyelmes uraságnál és kérelmeznie kell elbocsáttatását; és ennek azért kell így történnie, hogy megtudhassuk: vajon nincsenek-e vele szemben valamiféle követelések. — Elviselhető áron eladhatja házát is, de csak azért, hogy mielőtt ő eltávoznék, ugyanolyan, avagy nálánál jobb gazdát állítson maga helyett.

Tizedszer. Minthogy az említett pusztát eleddig nagyobb részben a Füred-i és az Arács-i jobbágyok használták fizetség ellenében saját szarvas- és, bocsánat a szóért18, sertésmarháik számára, ezért szabad legyen nekik a jövőbeni is, különösen pedig a szabad esztendők alatt19, oda kihajtaniuk, mindaddig, amíg az említett Hidegkút-i lakosok néni szereznek maguknak több jószágot; és mivel ugyanezek a fentebb említett jobbágyok megművelt területeik nagyobb részét az említett pusztán bírják, ha juthatna nekik is néhány hold szántóföld — mindenekelőtt a szabad esztendők alatt —, akkor használhassák azokat; annak érdekében pedig, hogy

tizenegyedszer: a kegyelmes uraságnak a maga részéről kézzelfogható biztosítéka legyen arra, hogy az ebben a szerződésben feltüntetett árendát meg is kapja, az egyes gazdák valamennyiért és valamennyien az egyesekért jót fognak állni; tehát: hogy abban az esetben, ha egyikük vagy másikuk az uraság előzetes tudta nélkül elköltözne, akkor az egész falu köteles lesz helyette fizetni; és éppen ezért olyan embereket fognak maguk közé felvenni, akikre rá lehet hagyatkozni.20

Tizenkettedszer. Házaik felépítéséhez meg fogják kapni az említett pusztán a fát, jelentősebb kártétel nélkül. — Ezzel szemben azonban tilos nekik minden

4. p. egyéb zöld fát, különösen a gyümölcsöt és makkot termő fákat kivágni, minthogy tüzelőfának anélkül is elegendő kiszáradt fa található.

Tizenharmadszor. Hasonlóképpen: a kegyelmes uraság a maga részéről a legszigorúbban eltiltja számukra a vadászatot; tehát: egyikük se merészeljen vadászkutyát avagy más effélét21 magánál tartani. — Végezetül pedig: ha egy urasági levél hozzájuk érkeznék, azt legyenek kötelesek á legközelebb található uradalmi faluba továbbküldeni.

A nagyobb megerősítés és megszilárdítás érdekében ezt a szerződést két egybehangzó példányban kell felfektetni, és mindkét fél kezébe kell adni egy aláírt példányt. — Így történt ez a Devecser-i várban, 1751. január 1-én. Poor János s.k. — P. H.

 

[Eddig a német nyelvű telepítési — megszállítási — szerződés szövegének magyar fordítása; a szerződés-szöveg 1768-ban készült hiteles másolat. A hitelesítési záradék ezután következik, latin nyelven. — Fordítása:]

 

Tanúsítjuk, hogy ezt a másolatot a valódi és igaz eredetijével egybevetettük, és ez azzal mindenben azonos.

Kelt Hidegkúton, 1768. május 1-én. Orosz Ferenc, nemes Veszprém vármegye járási főszolgabírója s.k. Kajáry Pál, ugyanazon nemes vármegye esküdtje s.k.

 

1 Ide értendők gr. Esterházy Ferenc összes címei. [Vö. egyébként a német szöveg latin betűs átírásának „a" betű-jelű jegyzetével.]

2 A német eredetiben „Hof Richter", azaz: Hofrichter — tehát: udvarbíró. Ez a magyar elnevezés élt is a korai feudalizmus korszakában [Mohács előtt], sőt: még a XVII. században, de a XVIÍI század első felében is a várközpontú uradalmukban. A nagybirtokoknak [elsősorban a Festetich-ek, Batthyany-ak, Esterházy-ak nagybirtokainak] az intenzívebb gazdálkodásra történő egyre erőteljesebb áttérésével, a XVIII. század II. felében általánossá vált ezeken a birtokokon és uradalmakban az „udvarbíró" helyett a „tiszttartó" elnevezés a latin „provisor", illetve a német „Hofrichter" értelmezésére.

3 A német szövegben szereplő „Genuß" főnév első jelentése: „élvezet".

 4Fel kell hívnunk a figyelmet arra, hogy a tiszttartó a telepesjobbágyokat nem nevezi a szokványos „Untertan"-oknak vagy „Leibeigene"-knek, hanem „Wierth"-eknek, azaz „Wirt"-eknek, tehát „gazdá"-knak mondja őket; természetesen az egész telepítési szerződésből világos, hogy jogállás szempontjából telepesjobbágyokról, tehát szolgáltató rendűekről van szó. Ez akkor is így áll, ha — mint a későbbiekből kitűnik — a robotkötelezettséget készpénzzel váltják majd meg.

5 Egy pozsonyi mérő = 62,53 liter. Az uradalom tehát feltételként azt szabja meg, hogy összesen ötven pozsonyi mérő vetőmagot befogadó földterületet kell egy-egy „gazdá"-nak megművelnie és nem kevesebbet; ez azt jelenti, hogy nyomásonként 25—25 pozsonyi mérő vetőmagot befogadó földterületet; ennek nagysága könnyen kiszámítható, ha tudjuk azt, hogy — a föld minőségétől, a klimatikus, illetve meteorológiai viszonyoktól függően — egy 1200 □-öles magyar hold szántóba az adott időszakban 1,5, 1,8, legfeljebb azonban 2 pozsonyi mérő vetőmagot vetettek; ezek szerint az összesen kb. 25—28 hold tette ki a külső telki állomány szántóterületi részét, melynek felét éves váltással ugarnak hagyták, másikát művelték, illetve bevetették.

6Miután az 1. pontban a külső telki szántóterület- és rétállományt rendezte az uradalom nevében szerződést adó tiszttartó, a 2. pontban a beltelki állományt veszi sorra.

7 1 bécsi öl = 1,89 m [egyébként a magyar öl is ennyi].

8 A német szövegben szereplő „authentische" jelzőt fordítottuk így: „szakszerűen megépített"; betű szerinti fordítása — igen érdekesen és párját ritkítóan használt jelző újonnan megépítendő házakra! — „hiteles" lett volna.

9A szövegösszefüggésből, valamint az egykorú és analóg gyakorlatból következően ez a „negyedévenként" „negyedévi részletekben"-nek értendő.

10 Értsd: egy beltelekre

11 Értsd: zsellértelket

12 Szó szerint: élvezetre

13 Értelemszerűen: évente [és feltehetően

— a telepesjobbágyokhoz hasonlóan

— negyedéves részletekben].

14 Azaz: összesen 50 pozsonyi mérőnyi vetőmagot befogadó területet.

15 Vagyis szeptember 29-től

16 Ti. a makkos erdőkbe, makkoltatásra

17 Szó szerinti fordításban: „el akarna utazni" —de a szövegösszefüggésből világos: végleges elköltözésről, tehát migrációról van szó.

18Az adott korban — de az előző időkben is — a „sertés" szó leírása előtt (bármilyen nyelven is írták le) a latin salva venia, vagy sit venia verbo bocsánatkérő formulát akár teljes szövegében, akár az s.v. vagy s.v.v. rövidítésekkel eléje írták.

19Értsd: a Hidegkút-i telepes jobbágyok első három esztendeje alatt.

20 Szabadabban; „akikben meg lehet bízni"

21 Értsd: vad vagy vadmadár befogására alkalmas hálót; csapdát; csapóvasat; vagy éppen vad leterítésére alkalmas lőfegyvert.

22 A két megyei tisztségviselő — akik a szerződésmásolatot a helyszínen, Hidegkúton hitelesítették — a szokástól eltérően nem használt gyűrűspecsét-lenyomatot névaláírása mellett. — A két aláírás azonban nem egy kéztől származik; az irat, illetve a másolat hitelessége nem vitatható a pecséthasználat elmaradása ellenére sem.

Kenéz Győző fordítása.

 

33. A szerző családja körében 1900 körül

Der Verfasser im Kreise seiner Familie im Jahre 1900

 

34. A szerző családja és rokonsága körében a harmincas években balján édesanyja,

jobbján édesapja

Der Verfasser im Kreise seiner Familie und seiner Verwandten in den dreissiger Jahren

an der Linke seine Mutter, an der Rechte sein Vater

 

55. A nagyhidegkúti iskola 1906 előtt

Die Schule in Nagyhidegkút vor 1906

 

36. Reichardt Lőrinc és családja az 1910-es évek végén

 Reichardt Lőrinc und Familie um 1910

 

37. Reichardt Mihály és családja 1933-ban

Reichardt Mihály und Familie um 1933

 

38. Reichardt Vendel és családja

Reichardl Vendel und Familie

 

39. Elsőáldozók 1936 táján

Kinder bei der Ersten Kommunion um 1936

 

40. Fiatal pár Henn Lőrinc és felesége 1936-ban

Junges Ehepaar Henn Lőrinc und Gemahlin im Jahre 1936

 

 

   
Előző fejezet Következő fejezet